
282འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
43-6-82
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།ན་མ་ཤྲཱི་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ཡུརྦ་ཏ་ཡེ། བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་གསལ་མཛེས་མར་གྲངས་མེད་གཟུགས་སྐུའི་མི་ལྟུང་ཕྱང་ཕྲུལ་ལེགས་པར་འགོད་མཁས་བྱེད་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྲིད་གསུམ་བདུད་སྡེའི་ཤ་མཆོག་སྦྱིན་བྱུང་ཕོན་པོ་ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་ལོངས་སྐུ་གཙུག་ན་ཟླ་བའི་ཉག་ཕྲན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོའི་ཀུན་ཕན་གང་ཐུགས་མཁའ་ལ་རབ་འཆར་ལས་ལྡན་ས་མོས་རྒྱས་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རིགས་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞབས་ཟུང་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་བདག་ཡིད་རྫིང་བུར་རོལ་བའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་སྔའི་རང་བྱུང་མགོ་སྐྱེས་ནས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཟབ་ལམ་འཆི་མེད་ཆབ། །འབད་རྩོལ་དུ་མས་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱས་མཛད་པའི། །སྒྲ་བསྒྱུར་གནུབས་ཆེན་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་ཞབས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྣ་ཚོགས་སྒྲོམ་བུའི་ཀླུ་དབང་ཅོད་པན་དུ། །མི་མངོན་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་གསང་བའི་གཏེར། །ཐུབ་བསྟན་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །(༢ན)ལེགས་པར་འདོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་སོགས། །རབ་འབྱམས་ལས་བཞིའི་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་མཆོག །འཛིན་མཁས་དངོས་བརྒྱུད་ཡོངས་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡིག་རྒྱུད་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་ལས་གྲུབ་པའི། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་རྩིབས་སྟོན་ཅན། །མན་ངག་ཧ་ལ་
43-6-83
ནག་པོས་དར་བཏགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་འཁོར་རོ་བདུད་སྡེ་བག་ཡོད་བྱོས། །ཐོག་མར་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ནི། ཁྱབ་བདག་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ངེས་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་བརྙེས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་སཾབྷ་ཝ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནོར་བུ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བུདྡྷའི་མཚན། །ལས་ལྡན་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་དང་། །གང་དེའི་གདམས་པའི་མངའ་བདག་སཾབྷོཊར། །གསོལ་བ་(༢བ)འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །རིགས་འཛིན་དབང་པོ་གངས་བན་བཀྲ་ཤིས་དར། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གངས་པ་རི་དཀར་བ། །སྡེ

【现代汉语翻译】
282. 《འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།》（文殊阎魔法王手印威慑事业仪轨·天铁轮）
43-6-82
༄༅། །《འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།》（文殊阎魔法王手印威慑事业仪轨·天铁轮）
༄༅། །《འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།》（文殊阎魔法王手印威慑事业仪轨·天铁轮）那摩·夏日·亚马茹阿杂·玉巴达耶（皈命 阎魔法王 长寿者）。
大乐无迁，法界普光明媚，无数化身，善巧安立不堕之幻变，善哉普贤。
三有魔众，血肉施供如粉碎，报身顶髻，文殊阎魔死主月光一丝。
诸佛三密，功德聚之利他，随其所愿，空中遍照，具缘地喜，化身莲花生。
三身自性，传承根本上师众，足莲虚空，白鹰于我意湖嬉戏赐喜宴。
古译宁玛自生元首起,
文殊阎魔深道不死甘露。
诸多勤作于此地兴盛,
译师努钦具缘车之足。
内外密三口诀如意宝,
种种匣之龙王顶髻中。
无见手印封印秘密藏,
为兴盛如来教欲之吉祥。
（2n）善妙宣说金刚光焰等,
无量四业珍宝库之胜。
善于执持实传诸位持明者,
恭敬顶礼以慈眼垂视。
罪恶之源天铁霹雳所成,
事业轮炽燃具十辐。
口诀哈拉
43-6-83
那波以黑绸悬挂。
周遍十方魔众谨慎逃。
首先祈请传承上师：遍主最初之怙主普贤王如来，
双运七德忿怒尊阎魔死主，
决定秘密续部之主金刚持，
祈请赐予二种成就。
证得双运身文殊友之足，
三时知莲花生，
苦行圆满持宝者，
祈请赐予二种成就。
二语自在之主佛陀名，
具缘伏藏师金刚光焰与，
彼之口诀之主桑布扎，
祈请（2b）赐予二种成就。
持明自在岗本扎西达，
威力自在岗巴日嘎瓦，
色登

【English Translation】
282. 《འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།》 (A Practice Manual of Manjushri Yamaraja's Handprint Subduing Power - The Sky Iron Wheel)
43-6-82
༄༅། །《འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།》 (A Practice Manual of Manjushri Yamaraja's Handprint Subduing Power - The Sky Iron Wheel)
༄༅། །《འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།》 (A Practice Manual of Manjushri Yamaraja's Handprint Subduing Power - The Sky Iron Wheel) Nama Shri Yamarajayurbataya (Homage to Yamaraja, the Lord of Life).
Great bliss unchangeable, the Dharmadhatu (chos dbyings, realm of phenomena) is clear and beautiful, countless forms skillfully establish the unfailing transformation, Samantabhadra (kun tu bzang, the All-Good).
The best flesh of the three realms' demons is offered as powder, the Sambhogakaya (longs sku, enjoyment body) is the essence of Manjushri (འཇམ་དཔལ་, gentle glory) Yamaraja (གཤིན་རྗེ, lord of death), the slayer of death.
The three secrets of all Buddhas, the accumulation of qualities benefits all, whatever you wish, shines in the sky, the fortunate earth rejoices, the incarnate Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་, lotus born).
The essence of the three bodies, the lineage root lamas, the white eagle at the feet of the assembly, enjoy the joy in my mind's lake.
From the beginning of the ancient Nyingma (snga 'gyur, early translation) self-born head,
The profound path of Manjushri Yamaraja is the nectar of immortality.
Many efforts have been made to flourish in this direction,
The feet of the translator Nubchen (gnubs chen, great Nub), the fortunate chariot.
The outer, inner, and secret three instructions are like wish-fulfilling jewels,
In the crown of the Naga king of various boxes.
The invisible handprint seals the secret treasure,
To flourish the glory of the Buddha's teachings as desired.
(2n) Well spoken is the Vajra Flame and so on,
The supreme treasure of the boundless four activities.
All the holders of the direct lineage who are skilled in holding,
I respectfully bow and look upon you with loving eyes.
The source of sin is made of sky iron and thunderbolts,
The wheel of activity is blazing with ten spokes.
The instruction Hala
43-6-83
Napo is hung with black silk.
Revolving in the ten directions, the demons cautiously flee.
First, pray to the lineage lamas: The all-pervading, the first protector, Samantabhadra,
The union of seven virtues, the wrathful one, Yamaraja, the slayer of death,
The lord of the definitive secret tantras, Vajradhara (rdo rje 'dzin, vajra holder),
I pray, grant the two kinds of accomplishments.
The feet of Manjushri Mitra (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་, gentle glory friend), who attained the union body,
Padmasambhava, who knows the three times,
The one who has perfected the practice of asceticism, the holder of jewels,
I pray, grant the two kinds of accomplishments.
The lord of the two languages, the name of Buddha,
The fortunate treasure revealer, Vajra Flame, and,
The master of his instructions, Sambhota,
I pray (2b), grant the two kinds of accomplishments.
The lineage holder, Gangban Tashi Dar,
The powerful and mighty, Gangpa Ridkarwa,
Seden

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ཤཱཀ་འབུམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །ཟབ་སྦས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཤཱཀྱའི་མཚན། །རིགས་འཛིན་མཁས་གྲུབ་མཁྱེན་རབ་དཔལ་མགོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ་གྱུར་དང་། །གསང་རྙིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྒྲོལ་མ་བར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །རྣམ་གཉིས་གཙུག་བསྟེན་རཏྣ་དྷ་ཛའི་ཞབས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དངོས་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང་། །དབང་ཆེན་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ནུབ་དགོན་པར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ། །ཟིལ་གནོན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཞིང་སྐྱེད་བྲན་དུ་བཀོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །མ་ལུས་གདམས་པའི་གངྒཱ་ཁྱོད་ཐུགས་སུ། །ལེགས་གཏམས་མཁས་བཙུན་བཟང་
43-6-84
པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དཔལ་འབྱོར་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་མངོན་སྤྱོད་དྲག་རྩལ་ལས། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་རྩིབས་སྟོང་ཅན། །འཁོར་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་རོལ་དཔའ་བོའི་སྡེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གདམ་པ་ས་འཛིན་དབང་། །རྣོ་ངར་རྣ་ཆ་བརྒྱད་སོགས་གསེར་གྱི་རི། །སྟོན་མཛད་བྱེད་པ་དངོས་བརྒྱུད་ཡོངས་འཛིན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཟབ་མོའི་གཏེར། །(༣ན)གནས་ཆོས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །འཁོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཀུན་ལ་ཡིད་ལོག་ཅིང་། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད། །རྨད་བྱུང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་ཞུགས་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འཇུག་ངོགས་ལས། །སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་རིམ་པ་དག །མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲུང་ནོད་དེ། །ངེས་གསང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ། །གསལ་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དྲེགས་པ་ཐུག་ཕྲད་བསད་པའི་དྲག་པོའི་སྔགས། །མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲངས་མེད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གདོད་ནས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་རིག་པ་འདི། །ཚེ་འདིར་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རླ

【现代汉语翻译】
役使八部鬼众的夏迦炯（Shakya Jung），祈请您赐予殊胜与共同成就！
复兴前译教法的栋梁多吉华（Dorje Pal），以夏迦之名昭示隐秘深奥之法，祈请持有种姓的智者成就者钦饶华衮（Khyenrap Palgon），赐予殊胜与共同成就！
阐明殊胜乘教法的法主秋吉杰（Chokyi Je），持有吉祥幢的华吉坚赞（Palgyi Gyaltsen），以及守护古老隐秘教法的度母巴（Dolma Bar），祈请您赐予殊胜与共同成就！
顶戴二尊的仁增达吉（Ratna Dhaja）之足，阎罗死主索玛纳塔（Somanatha），以及获得大权成就的努衮巴（Nub Gonpa），祈请您赐予殊胜与共同成就！
化身种姓持有者曲吉旺波（Chogyal Wangpo）之眷属，以威慑力获得殊胜成就的坚赞华（Gyaltsen Pal），以及役使田主的金刚持，祈请您赐予殊胜与共同成就！
您心中充满所有教诲的恒河，具备贤善之士的德行，自然成就三身的苦行者华觉古松（Palyor Kusum），祈请您赐予殊胜与共同成就！
以威慑三界的显现行为，从猛烈的金刚杵千辐轮中，涌现出饮血护法空行勇士众，祈请您赐予殊胜与共同成就！
掌握内外密三种教诲的持地自在，拥有八种锐利耳饰的金山，示现教诲的直接与间接上师，祈请您赐予殊胜与共同成就！
在奇妙吉祥加持的圣地中，以不可分割的手印封印的甚深宝藏，以及作为圣地教法守护者的誓言，祈请您赐予殊胜与共同成就！
对轮回的本质生起厌离之心，为了将众生安置于佛陀的果位，进入殊胜大乘的道途，祈请加持我成就殊胜与共同成就！
从三种道途的入口处，获得成熟的灌顶次第，从具相金刚上师处接受，祈请加持我成为堪能的秘密法器！
如鱼跃出水面般脱离因缘，以明空之身显现本尊的慢心，以诛杀傲慢的忿怒真言，祈请加持我成就显现行为的事业！
无量法皆是心之自性，本自解脱的不变普贤王如来，从未迷乱的觉性，祈请加持我今生迅速证悟！

【English Translation】
Shakya Jung, who commands the eight classes of spirits, I pray to you, grant the two kinds of siddhis!
Dorje Pal, the life-force of the early translation teachings, whose Shakya name reveals the profound and hidden, I pray to the lineage holder, wise and accomplished Khyenrap Palgon, grant the two kinds of siddhis!
Chokyi Je, who illuminates the supreme vehicle's teachings, Palgyi Gyaltsen, who holds the banner of well-being, and Dolma Bar, the master of the secret ancient teachings, I pray to you, grant the two kinds of siddhis!
At the feet of Ratna Dhaja, who is revered by the two forms, Somanatha, the actual Yama, and Nub Gonpa, who attained great power and accomplishment, I pray to you, grant the two kinds of siddhis!
The emanation lineage holder, Chogyal Wangpo's retinue, Gyaltsen Pal, who attained supreme accomplishment through subjugation, and the Vajra Holder who employs the field-cultivator as a servant, I pray to you, grant the two kinds of siddhis!
Your mind is filled with the Ganges of all instructions, possessing the conduct of a learned, virtuous, and noble one, Palyor Kusum, the great ascetic who spontaneously accomplishes the three kayas, I pray to you, grant the two kinds of siddhis!
From the forceful activity of subduing the three realms, from the thousand-spoked wheel of the action vajra, arise the hosts of blood-drinking herukas and heroes, I pray to you, grant the two kinds of siddhis!
The master of the earth who holds the outer, inner, and secret instructions, the golden mountain with eight sharp earrings, the direct and indirect gurus who show the teachings, I pray to you, grant the two kinds of siddhis!
In this wondrous, auspicious, and blessed supreme place, sealed with an indivisible mudra, a profound treasure, and the protectors of the place's Dharma teachings, I pray to you, grant the two kinds of siddhis!
Turning away from all the ways of samsara, in order to establish beings in the state of Buddhahood, entering the path of the extraordinary supreme vehicle, please bless me to accomplish the supreme and common siddhis!
From the entrance of the three kinds of paths, may I receive the ripening empowerments, from a qualified Vajra Master, please bless me to become a suitable vessel for the definitive secret!
Like a fish leaping from the water, free from cause and condition, with the pride of arising as a clear and empty deity form, with the wrathful mantra that slays the meeting of arrogance, please bless me to accomplish the activity of manifestation!
All the countless phenomena are the expanse of the mind, the unchanging Samantabhadra who is primordially liberated, this awareness that has never been deluded from the beginning, please bless me to quickly realize it in this life!

--------------------------------------------------------------------------------

ོབས། །རིགས་བཟང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འོངས་དགའ་བ་བཞི། །རྫོགས་པའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་གར། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འགྲུབ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་ཡང་ཟབ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་སོགས། །སངས་རྒྱས་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཉམས་སུ་བླངས་པས་འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི། །བདེ་ལེགས་
43-6-85
དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་། །པད་ཉི་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་དང་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རང་ཉིད་འཛམ་བུ་ནཱ་དའི་མདངས་འཛིན་པའི། །(༣བ)ཡིད་འོང་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཅན། །ཕྱག་ཟུང་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གྱི། །འདབ་སྟོང་རྒྱས་རྩེར་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དང་། །རབ་བཀྲ་ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱིས་མངོན་པར་ཀླུབས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར། །མདུན་དུ་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ཡལ་འདབ་དང་། །གད་བུ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབུས། །མི་འཇིགས་གདོང་ལྔའི་ཁྲི་ལ་ཉི་མའི་གཉེན། །ཐེག་གསུམ་གདུལ་བྱའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །བདག་མདུན་ཀུན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡིས། །མཆོད་ཚོགས་དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲུལ་འབུལ། །རྒྱུད་ཚིག་དབྱར་གྱི་རྔ་གསང་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །སྐལ་ལྡན་མདོངས་མཐའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སོང་རྗེས། སྔོན་དུས་རྒྱལ་བས་རི་བོ་བྱ་རྐང་དུ། །རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཚེ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འབུམ། །རེ་རེའི་རྩེ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་སྟེང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ལྟར་བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཆོས་འདི་བསྒྲགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་མེད་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་དང་། །འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་ལུས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང་། །རྒྱ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་(༤ན)ནི། མདུན་དུ་རིན་ཆེན་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །བཅོམ་
43-6-86
ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཅོད་པན་དུ། །ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུ

【现代汉语翻译】
啊！
高贵的种姓源于手印的四喜乐，
圆满的乐空智慧得以广大增长。
三根本、四轮圆满，是四身之舞，
祈愿得到原始怙主的加持而成就。
总而言之，甚深文殊大圆满等，
赤裸显现佛陀的甚深之法，
通过修持，今生、来世、中阴三者，
一切安乐
意义都能自然成就。
之后，生起寂静文殊：
一切法皆为空性，如虚空般的境界中，
莲花、日轮、水晶宝座之上，
从咒语的字句的念诵和光芒的放射与收摄中，
自身成为持有瞻部洲黄金光泽的，
（3b）令人心仪的童子，具足五髻。
双手持着智慧宝剑和乌 উৎপལ་莲花，
千瓣莲花盛开的顶端，拿着般若经函。
双足跏趺端坐于无二金刚座上。
以各种珍宝璎珞为饰，
身着鲜艳飘逸的丝绸。
心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射光芒，
使誓言尊与智慧尊二者无别。
前方，如意树枝繁叶茂，
花朵盛开的中央，
于五面狮子无畏座上，有日之亲友（太阳）。
为三乘所化众生眷属所围绕，
对自他一切，以内外密的方式，
陈设真实的供品，并以意幻化供养。
以续部的词句，如夏日雷鸣般洪亮地宣说，
愿具缘者的耳根能充满喜乐的盛宴！
念诵续部的广略仪轨后，往昔诸佛在鹫峰山，
宣说此续时，身体放射出亿万光芒，
每一道光芒的顶端，在具足莲瓣的莲花上，
化身佛陀于十方世界，
如转法轮般，我今宣讲文殊之法，
愿一切有情众生的
相续中，获得无生，并
成为无执自解脱之因。
皈依：我与虚空般无边无际的一切有情，
从今直至菩提果，
皈依三宝，
发起广大的菩提心。
愿一切众生具乐，及乐因……（念诵三遍）。
福田（4n）：前方珍宝座莲花日月之上，
薄伽梵，手印镇压一切，头戴顶饰，
一切汇集的金刚上师安住于彼，
与誓言、智慧二者无别。
嗡 班匝 萨玛雅 吽 匝（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽，匝）
金刚上师，佛陀之吉祥，
顶礼安住于三时者。
至尊三宝

【English Translation】
Ah!
The four joys arising from the noble lineage of Mudra,
The wisdom of perfect bliss and emptiness greatly increases.
The three roots and four chakras are complete, it is the dance of the four bodies,
May we be blessed to achieve the primordial protector.
In short, the profound Manjushri Dzogchen, etc.,
The profound Dharma that nakedly reveals the Buddha,
Through practice, in this life, the next life, and the bardo,
All happiness and
meaning will be spontaneously accomplished.
Then, generate the peaceful Manjushri:
All dharmas are emptiness, in a state like the sky,
On a lotus, sun disc, and crystal throne,
From the recitation and emanation and absorption of the syllables of the mantra,
Oneself becomes one who holds the luster of Jambudvipa gold,
(3b) A charming youth with five tufts of hair.
The two hands hold the wisdom sword and an উৎপལ་ lotus,
At the top of a thousand-petaled lotus, holds the Prajnaparamita scripture.
The two feet are in an indivisible vajra posture.
Adorned with various precious necklaces,
Clothed in radiant and fluttering silks.
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, light radiates,
Making the Samaya being and the Wisdom being inseparable.
In front, a wish-fulfilling tree with branches and leaves,
In the center of the fully blooming flowers,
On a fearless five-faced lion throne, is the friend of the sun (sun).
Surrounded by retinues of beings to be tamed by the three vehicles,
To oneself and all in front, with outer, inner, and secret offerings,
Arrange real offerings and offer them through mental transformation.
With the words of the tantra, proclaimed loudly like the thunder of summer,
May the ears of the fortunate ones be filled with a feast of joy!
After reciting the extensive or concise tantric ritual, in the past, the Buddhas on Vulture Peak,
When they spoke this tantra, their bodies emitted billions of rays of light,
At the tip of each ray, on a lotus with petals,
Emanated Buddhas in the ten directions,
Like turning the wheel of Dharma, I now proclaim the Dharma of Manjushri,
May it be in the minds of all sentient beings,
To obtain non-arising, and
Become the cause of self-liberation without grasping.
Refuge: I and all sentient beings as vast as the sky,
From now until the essence of enlightenment,
Take refuge in the Three Jewels,
Generate the vast Bodhicitta.
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness... (recite three times).
Field of Merit (4n): In front, on a precious throne, lotus, sun, and moon,
Bhagavan, with a mudra subduing all, with a crown on the head,
The Vajra Master, the embodiment of all, abides there,
Inseparable from Samaya and Wisdom.
Om Vajra Samaya Hum Jah (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽，匝)
Vajra Master, the glory of the Buddha,
I prostrate to the one who abides in the three times.
Supreme Three Jewels

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྟོན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། དག་པའི་མཐའ་གཞན་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་དབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གསལ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར། དེ་ནས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །མཐིང་ནག་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས། །སྟོང་གསུམ་མཐོ་བའི་རབ་གང་ཞིང་། །རྔམ་སྐས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀང་ནས། །གནོད་མཛེས་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་པའི། །གདུག་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། །(༤བ)ཁྲོ་རྒྱལ་མཚོན་ཆ་མེ་རི་འབར། །འབར་བའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨཱོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྲ་བརྟན་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་། །གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པས་རབ་གཏམས་ཤིང་། །རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པའི། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ། །ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་མེ་རབ་
43-6-87
ཏུ་འབར་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། །རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཐུགས་ཀར་བྷྲུཾ་ཡིག་ལས། །གསེར་འཁོར་ལྟེ་བར་བཅས་སྟེང་ཉི་གདན་ལ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །རབ་འཇིགས་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་བསྣམས། །དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཞི་བའི་ཉམས་ལྡན་པའི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཕྱག་གཉིས་ཙཀྲ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ཡིས། །རིགས་སྔགས་བྱད་སྟེམས་རྦོད་གཏོང་ཟོར་ཁ་དང་། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་སྡེའི་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་སོགས། །སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་ཀྱང་སྐྲག་བྱེད་པའི། །རྣོ་ངར་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷག་མེད་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀི་ཏ་རཾ་པ་ཡན་ཏྲ་མན་ཏྲ་ཏན་ཏྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྨུ་རུ་སྨུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ གཏད་མནན་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་མནན་བྱེད་པའི་བན་བོན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། ཛ་ལ་བཟློག་ཕཊ་སྭཱཧཱ།ལོ

【现代汉语翻译】
于未示现之境。
以无二之心皈依。
以实物及意幻化。
祈请享用清净之供。
断绝成就之河流之障碍。
忏悔所有罪业。
于十方三世诸佛及正法。
随喜无执之行。
清净无垢无他染。
发起圆满菩提心。
我与无边众有情。
于三时安住而献身。
累世所积诸业。
汇集回向大菩提。
此后为防护轮：观想自身为文殊童子，刹那间变为大黑天愤怒莲花金刚，具三面六臂四足，张开，具有尸林之装束和九种舞姿之态，于智慧火焰中安住，从心间的吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中，放射出无数忿怒尊众。
然后伴随乐器之声：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
我即忿怒尊之心中。
从深蓝吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字之光芒中。
充满三千世界之高。
威慑之梯遍满一切世间。
无有能为害之忿怒尊。
恶毒之辈动摇亦无名。
忿怒尊之兵器火焰燃。
莫越火焰燃烧之界限！
嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 桑巴尼 桑巴 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
格里哈纳 格里哈纳 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
阿纳雅 霍！
巴嘎瓦纳 维迪亚 惹杂 雅 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！
坚固不动金刚之帐篷。
凶猛忿怒尊之嬉戏所充满。
锐利兵器具五色。
末劫之火无间隙地遍布。
帕特 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 然 (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然) 埃然 (藏文：ཨེརཾ，梵文天城体：ऐरं，梵文罗马拟音：airaṃ，汉语字面意思：埃然) 匝拉然 (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ज्वाल रं，梵文罗马拟音：jvāla raṃ，汉语字面意思：火焰然)！
化为忿怒尊与兵器火焰炽燃之帐篷。
于自身观为降伏金刚之顶上。
转轮圣王之心间，从勃噜姆 (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃噜姆) 字中。
具足金轮及轮轴，上承日垫。
从具足方位之数量之吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中，生出十尊忿怒尊。
极怖深蓝，手持杵、索。
中央自身具寂静之相。
转轮圣王双手持轮。
心间智慧之轮旋转。
以本咒，诅咒，恶语，降伏之法。
以及邪引，敌对之损害与伤害等。
令三千世界之忿怒尊皆惊恐。
于锐利轮辐之间，无余消灭。
嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 乌什尼萨 班杂 扎克拉瓦尔提 萨尔瓦 洛基 嘎洛基 达然 巴雅 达然 曼扎 丹扎 哈纳 哈纳 达哈 达哈 巴扎 巴扎 咕噜 咕噜 斯姆噜 斯姆噜 阿比辛扎 阿 阿！
压制、诅咒、结合等，所有压制之本教徒，玛拉雅 梭 梭！
扎拉 卓 帕特 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈 (藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！

【English Translation】
To the realm where it is not shown.
I take refuge with a non-dual mind.
With real objects and mental transformations.
I beseech you to accept the pure offerings.
Obstacles that cut off the river of accomplishment.
I confess all misdeeds without exception.
To the Buddhas and Dharma of the ten directions and three times.
I rejoice in the unattached conduct.
Pure, without other taints.
I generate the complete Bodhicitta.
I and limitless sentient beings.
Offer our bodies to those who dwell in the three times.
All the actions accumulated over countless lifetimes.
Gathered together, I dedicate them to the great Bodhi.
Then, the protection wheel: Visualize oneself as Manjushri Kumara, instantly transforming into the Great Wrathful One, with three faces, six arms, and four legs, spread out, with the attire of a charnel ground and the demeanor of nine dances, dwelling in the midst of blazing flames of wisdom. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, emanate countless hosts of wrathful deities.
Then, accompanied by the sound of music:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
From the heart of myself, the Wrathful King.
From the rays of dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Filling the height of three thousand worlds.
The terrifying ladder fills all the worlds.
There are no wrathful deities that can harm.
Even the name of the malicious ones who stir is absent.
The weapons of the Wrathful King blaze with fire.
May they not cross the boundary of the blazing fire!
Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sumbhani Sumbha Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Ānaya Ho!
Bhagavan Vidyaraja Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)!
A stable, unmoving vajra tent.
Filled with the play of fierce and wrathful ones.
Sharp weapons with five colors.
The fire of the end of time pervades without interruption.
Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然) Eraṃ (藏文：ཨེརཾ，梵文天城体：ऐरं，梵文罗马拟音：airaṃ，汉语字面意思：埃然) Jvala Raṃ (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ज्वाल रं，梵文罗马拟音：jvāla raṃ，汉语字面意思：火焰然)!
Transform into a tent blazing with wrathful deities and weapons.
On the crown of one's head, visualize the Subduing Vajra.
From the Bhrūṃ (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃噜姆) syllable in the heart of the Chakravartin.
With a golden wheel and hub, on a sun cushion.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables equal to the number of directions, arise ten wrathful deities.
Extremely terrifying, dark blue, holding clubs and lassos.
In the center, oneself with a peaceful demeanor.
The Chakravartin holding a chakra in both hands.
With the wheel of wisdom revolving in the heart.
With the root mantra, curses, evil words, and methods of subjugation.
And the harm and injury of misleading and hostile forces.
Making all the wrathful kings of the three thousand worlds tremble.
May they be completely destroyed without remainder between the sharp spokes.
Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Uṣṇīṣa Vajra Cakravarti Sarva Loke Kalokita Raṃ Payaṃ Tantra Mantra Hana Hana Daha Daha Paca Paca Kuru Kuru Smuru Smuru Abhiṣiñca Ā Āḥ!
Suppressing, cursing, combining, etc., all the Bonpos who suppress, Māraya So So!
Jala Zod Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svāhā (藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྐབས་དང་བསྟན་པའི་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། རབ་ཡངས་བདག་མདུན་མཁའ་ལ་རིན་ཆེན་ཁྲིས། །ཆུ་སྐྱེས་རྟ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་སྟེང་དུ། །རྩ་(༥ན)བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་སྲུང་མར་བཅས། །དབྱར་དུ་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་ལྟར་བཞུགས་པར་གྱུར། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །ཀུན་འདུལ་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། ཁྲོ་གཏུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །དབྱིངས་ལྡན་ཆགས་མེད་ཡུམ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །འབྱུང་བ་ས་མེ་རླུང་ཆུ་དངས་མ་ལས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རུས་སྦལ་རྔ་མོང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཅེན་རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་
43-6-88
དང་པདྨའི་རིགས་ཉིད་དེ། །རིགས་བཞི་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །དྲེགས་པ་འདུས་བྱེད་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། ཁྱུང་ཆེན་སྨུག་ནག་སྟག་ཆེན་རྔམ་པ་དང་། །སེང་ཆེན་བརྗིད་པ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་སྟེ། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །དྲེགས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །བསྟན་སྲུང་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དོན་དམ་ངང་ལ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་ན། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བཟོད་པར་(༥བ)གསོལ། །ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད།དེ་ནས་བྱིན་དབབ་ནི། །ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡུམ་དང་བཅས། །རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་ལྷ་བདག་པོ་གསུམ། །གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་སྒོ་སྲུང་བཅས། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། །རེ་ཞིག་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས

【现代汉语翻译】
我将进行适时的念诵和修持。然后是忏悔：
广大无垠的自前虚空中，珍宝之座上，
莲花七日轮的坛城座垫之上，
根本上师、本尊、护法等，
如夏季浓密的云层般安住。
无缘如虚空般清净遍布之身，
尚未融入自明智慧之界，
迹象和特征尚未迅速显现，
调伏一切、威慑诸方的尊者，若有违背您的意愿之处，
祈请忿怒威猛的慈悲者宽恕。
尚未融入自明智慧之界，
迹象和特征尚未迅速显现，
诛杀者女王，若有违背您的意愿之处，
祈请具界无染之母宽恕。
尚未融入自明智慧之界，
迹象和特征尚未迅速显现，
从地、火、风、水清净之元素中，
阎摩罗阇（Yamarāja，梵文：यमराज，罗马转写：yamarāja，字面意思：阎罗王）、恰那多吉（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्रपाणि，罗马转写：Vajrapāṇi，字面意思：金刚手）和，
乌龟、骆驼、鹏鸟、国王等，
本即金刚部、珍宝部，
事业部和莲花部，
四部忿怒尊，若有违背您的意愿之处，
祈请调伏傲慢者之身宽恕。
尚未融入自明智慧之界，
迹象和特征尚未迅速显现，
大鹏、巨蟒、黑虎、雄狮，
威严者、毒蛇等，
八饰神，若有违背您的意愿之处，
祈请傲慢大力神宽恕。
尚未融入自明智慧之界，
迹象和特征尚未迅速显现，
眷属的男女阎罗，若有违背您的意愿之处，
祈请各位护法之身宽恕。
胜义谛中，善恶本无二元对立，
然因未能证悟此理，受制于能取所取，
所生之违犯、破戒、错谬等，
皆以懊悔和虔诚之心忏悔。
从无始以来所积，根本和分支的，
所有誓言违犯和罪堕，
祈请坛城诸尊宽恕。
我将如威慑诸方尊者般行持。
念诵百字明。然后是降临加持：
吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字）！祈请诸佛总集之大主尊，
祈请忿怒事业本尊众垂念。
从法界忿怒尊的埃（ཨེ，梵文：ऐ，罗马转写：ai，字面意思：种子字）之宫殿中，
薄伽梵（Bhagavan，有德，世尊）与手印威慑诸方之母等，
根本六尊、八饰神、三主尊，
四诛杀者、门隅七魔、死主、守门者等，
行持忿怒事业的使者、持誓众，
祈请坛城诸尊降临加持！
我等众生为业所缚，
一时之间，别无其他救助，
祈请以大悲心怜悯众生。

【English Translation】
I shall perform the recitation and practice at the appropriate time. Then comes the confession:
In the vast and boundless space before me, upon a precious throne,
Upon a lotus and seven-sun mandala seat,
Root gurus, yidams, protectors, and so forth,
Reside like dense clouds in summer.
A form that is pure and pervasive like the unconditioned sky,
Not yet merged into the expanse of self-aware wisdom,
Signs and characteristics not yet swiftly manifested,
Subduer of all, one who overpowers all, if there is anything contrary to your heart,
I beseech the wrathful and fierce compassionate one to forgive.
Not yet merged into the expanse of self-aware wisdom,
Signs and characteristics not yet swiftly manifested,
Slayer Queen, if there is anything contrary to your heart,
I beseech the space-endowed, unattached Mother to forgive.
Not yet merged into the expanse of self-aware wisdom,
Signs and characteristics not yet swiftly manifested,
From the pure elements of earth, fire, wind, and water,
Yamaraja (Yamarāja, Devanagari: यमराज, IAST: yamarāja, lit. 'Lord of Death'), Chakna Dorje (Vajrapani, Devanagari: वज्रपाणि, IAST: Vajrapāṇi, lit. 'Vajra in Hand') and,
Turtle, camel, garuda, king, and so forth,
Originally Vajra lineage, Ratna lineage,
Karma lineage and Padma lineage itself,
Four lineages of wrathful ones, if there is anything contrary to your heart,
I beseech the body that subdues arrogance to forgive.
Not yet merged into the expanse of self-aware wisdom,
Signs and characteristics not yet swiftly manifested,
Great Garuda, dark blue, great tiger, fierce one, and,
Great lion, majestic one, black poisonous snake,
Eight ornament deities, if there is anything contrary to your heart,
I beseech the deity of arrogant power to forgive.
Not yet merged into the expanse of self-aware wisdom,
Signs and characteristics not yet swiftly manifested,
Attendant male and female Yamas, if there is anything contrary to your heart,
I beseech the individual bodies of the Dharma protectors to forgive.
In ultimate reality, there is no duality of good and evil,
But because of not realizing this, being under the power of grasping and clinging,
Whatever violations, breakages, and errors have occurred,
I confess with remorse and devotion.
From beginningless time, accumulated root and branch,
All vows broken and downfalls,
I beseech all the deities of the mandala to forgive.
I shall act like the one who overpowers all.
Recite the Hundred Syllable Mantra. Then comes the descent of blessings:
Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, lit. 'seed syllable')! Great Lord, the embodiment of all Sugata Buddhas,
Wrathful deities of action, please consider.
From the palace of E (ཨེ, Devanagari: ऐ, IAST: ai, lit. 'seed syllable') of the Dharmadhatu wrathful one,
Bhagavan (Bhagavan, Possessed of fortune, the Blessed One) with mudra, the one who overpowers all, with the Mother,
Six root deities, eight ornament deities, three lords,
Four executioners, seven Mon demons, Lord of Death, gatekeepers, and so forth,
Messengers who perform wrathful actions, oath-bound assembly,
Please, deities of the mandala, bestow your blessings!
We sentient beings are tormented by karma,
For a time, there is no other refuge,
Please, with great compassion, consider beings with love.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས། །བྱིན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔགས་ཚིགས་ཤུག་པ་བརྡ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིང་། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །
43-6-89
སྒྲུབ་རྫས་དམ་པ་འདི་ལ་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཅག་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕུད་སྣོད་ལ་ཐིམ་པས་སྣོད་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གནས་པའི་སྟེང་ན་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་(༦ན)མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐཱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་རཀྟའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲུཾ། སྣོད་བནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ར་དམར་པོ། དེ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་ཅིང་འཕྱོ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུའི་རཀྟའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཟེར་མ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གྱིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས་ཏེ་སྣོད་ཨ་ལས་བནྡྷའི་ནང་དུ་བཅུད་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོར་གྱུར། །ཨཱོཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། །གཏོར་མ་ལ་ཕོག །སྣོད་བྷྲུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཅུད་དཔལ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད། སྤྲུལ་པ་གསུམ། གཤེད་བཞི། །མོན་བདུད་བཅུ་དྲུག །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། སྒོ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བར་གྱུར།ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨ་ཀ་ཕ་ལ་ཨ་དྷུ་པུ།ཨ་ག་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ།
43-6-90
ནཻ་ཝ་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། འཁོར་འདས་(༦བ)ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །

【现代汉语翻译】
从……起。（此句原文不完整，缺少主语）
降下伟大的加持正当时！
忿怒文殊师利及其眷属，
以咒语和隐语迎请，
从不可思议的法界中显现身形，
请将加持倾注于这忿怒坛城，
赐予我这位修行者灌顶！
请赐予这神圣的供品力量！
行持忿怒事业正当时！
请使我们所期望的果实得以实现！
加持内外供品：从我心间的吽字放出光芒，融入供品容器，净化容器的染污。从阿字中，在广大无垠的智慧颅器（Kapala）中，盛有五肉五甘露，其上有白色吽字，吽字的光芒聚集了外在的精华。迎请五种智慧自性的甘露，融入甘露中，净化对实物的执着，使其成为如无垢白珍珠般的智慧甘露。(6a)
嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 玛哈萨瓦 玛ཧཱ་སརྦ་ (藏文，梵文天城体：महा सर्व，梵文罗马拟音：mahā sarva，汉语字面意思：大，一切) 班杂 པཉྩ་ (藏文，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五) 阿弥利达 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 塔 ཐཱ།(藏文，梵文天城体：था，梵文罗马拟音：thā，汉语字面意思：塔)
从我心间的吽字之光净化血的实物执着。班达嘎巴拉 བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་ (藏文，梵文天城体：बन्धकपाल，梵文罗马拟音：bandhakapāla，汉语字面意思：束缚颅器) 仲 བྷྲུཾ (藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲)。在广大无垠的班达容器中，盛有红色莲花，八瓣莲花的中心是红色Ra字。从Ra字中，涌现出红色的血海，波涛汹涌，其上有红色光芒闪耀的文字。从那光芒的放射和收集中，血的本质具有八种殊胜甘露的味道，无数的欲望女神从光芒中散发出来。
嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 玛哈ra嘎达 玛ཧཱ་རཀྟ་ (藏文，梵文天城体：महा रक्त，梵文罗马拟音：mahā rakta，汉语字面意思：大 红) 匝拉 ཛྭ་ལ་ (藏文，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰) 曼达拉 མཎྜ་ལ་ (藏文，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
从我心间的让 རཾ་ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 扬 ཡཾ་ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 康 ཁཾ་ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 净化食子的实物执着，在阿字形成的班达容器中，盛有从嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 融化而来的六种欲望女神。
嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 巴林达 བྷ་ལིཾ་ཏ་ (藏文，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：食子) 爹卓 巴林达 ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ (藏文，梵文天城体：तेजोबलिन्त，梵文罗马拟音：tejobalinta，汉语字面意思：光辉食子) 巴拉 巴地 བྷ་ལ་བྷ་ཏི་ (藏文，梵文天城体：भलभति，梵文罗马拟音：bhalabhati，汉语字面意思：力量，光辉) 咕雅 萨玛耶 གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་ (藏文，梵文天城体：गुह्य समये，梵文罗马拟音：guhya samaye，汉语字面意思：秘密誓言) 梭哈 སྭཱཧཱ། (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)
从我心间的吽字放出光芒，照射到食子上。在仲字形成的尸陀林宫殿中，盛有伟大的降阎魔尊，六根本本尊，八饰本尊，三化身，四护法，十六门隅女神，十二死神，以及门卫，他们被欲望女神所环绕。
嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 玛哈 巴林达 玛ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ (藏文，梵文天城体：महा बलिन्त，梵文罗马拟音：mahā balinta，汉语字面意思：大 食子) 爹卓 巴林达 ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ (藏文，梵文天城体：तेजोबलिन्त，梵文罗马拟音：tejobalinta，汉语字面意思：光辉 食子) 巴拉 巴地 བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་ (藏文，梵文天城体：भलभते，梵文罗马拟音：bhalabhate，汉语字面意思：力量，光辉) 咕雅 萨玛耶 གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ (藏文，梵文天城体：गुह्य समये，梵文罗马拟音：guhya samaye，汉语字面意思：秘密 誓言) 梭哈 སྭཱཧཱ། (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) 阿嘎 帕拉 阿度布 ཨ་ཀ་ཕ་ལ་ཨ་དྷུ་པུ། (藏文) 阿嘎那 萨帕拉那 帕 ཨ་ག་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (藏文) 班 哈拉那 吽 བཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། (藏文) 嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 哈拉 吽 ཨ་ཧ་ར་ཧཱུཾ། (藏文) 班杂 杜贝 བཛྲ་དྷཱུ་པེ། (藏文，梵文天城体：वज्रधूपे，梵文罗马拟音：vajradhūpe，汉语字面意思：金刚香) 布贝 པུཥྤེ། (藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花) 阿洛给 ཨཱ་ལོ་ཀེ། (藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光) 根德 གྷནྡྷེ། (藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)
内瓦 迪亚 ནཻ་ཝ་དྱ། (藏文，梵文天城体：नैवद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物) 夏达 阿 吽 ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། (藏文) 三种禅定是：耶 耶 耶 ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། (藏文)
轮回与涅槃(6b)，一切万法皆由此道所摄。

【English Translation】
From… (This sentence is incomplete and lacks a subject)
The time has come to bestow great blessings!
Wrathful Manjushri and retinue,
Invited with mantras and coded language,
Arise from the inconceivable realm of Dharma,
Pour blessings upon this wrathful mandala,
Grant empowerment to me, the supreme practitioner!
Grant power to this sacred substance!
The time has come to perform wrathful actions!
May the fruits of our hopes be realized!
Blessing the outer and inner offerings: From the Hum at my heart, light radiates, dissolving into the offering vessel, purifying its impurities. From the A, in the vast and boundless wisdom skull (Kapala), reside the five meats and five amritas, above which is a white Hum. The light of the Hum gathers the outer essences. Inviting the amrita of the nature of the five wisdoms, dissolving into the amrita, purifying the clinging to reality, making it like a flawless white pearl of wisdom amrita. (6a)
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thā
From the light of the Hum at my heart, purify the clinging to the reality of blood. Bandha Kapala Bhrūṃ. In the vast and boundless Bandha vessel, there is a red lotus, at the center of the eight petals is a red Ra. From the Ra, a great ocean of red blood arises, with turbulent waves, upon which is a red letter radiating light. From the radiation and collection of that light, the essence of blood possesses the taste of eight supreme amritas, and countless desire goddesses emanate from the rays.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ
From the Raṃ Yaṃ Khaṃ at my heart, purify the clinging to the reality of the torma, and in the Bandha vessel formed from the A, reside the six desire goddesses arising from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ.
Oṃ Bhalinta Tejobhalinta Bhalabhati Guhya Samaye Svāhā
From the Hum at my heart, light radiates, striking the torma. In the charnel ground palace formed from the Bhrūṃ, reside the great Yama, the six root deities, the eight ornament deities, the three emanations, the four executioners, the sixteen Mamo goddesses, the twelve death deities, and the gatekeepers, surrounded by desire goddesses.
Oṃ Mahā Bhalinta Tejobhalinta Bhalabhate Guhya Samaye Svāhā. Aka Phala Adhupu. Agana Spharana Phat. Baṃ Harana Hūṃ. Oṃ Ahara Hūṃ. Vajra Dhūpe. Puṣpe. Āloke. Gandhe.
Naivedya. Shapta Āḥ Hūṃ. The three samadhis are: Ye Ye Ye.
Samsara and Nirvana (6b), all phenomena are encompassed by this path.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་རིག་འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྟེ། །གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྐུ་གསུམ་གདོད་མའི་མགོན། །རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཨེ་རུ་གྱུར། །འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་སྟེང་ཀེང་རུས་ཀྱི། །ས་འཛིན་དབང་པོའི་རྩེ་མོར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཀོད་ལེགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བརྒྱད་ལྡན་བནྡྷའི་ཕ་གུ་ལ། །བྲང་འགྲོའི་སྲད་བུས་གཅུས་པའི་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་། །འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །རྡོ་ར་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་འཁྲིགས་པའི། །དབུས་སུ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ལ། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་སུམ་ལྡན་ཐོད་མཁར་བཞི། །ལྕགས་མཁར་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བར་ཁྱམས་བཅས། །སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཀ་གདུང་དྲལ་ལྕམ་ཡས་ཕུབ་སྔ་ཐེམ་ཅན། །མ་ལུས་གནམ་ལྕགས་འབར་པའི་གཟེར་གྱིས་བཏབ། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཧ་ལའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རླུང་གི་ཟས་ཅན་འབུམ་སྡེ་དུར་འཆི་ཁྲི། །འཕར་འགྲོ་སྟོང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་རུ་དྲ་ཀུན། །སྤྱི་འཆིངས་རབ་བསྣོལ་འཇིགས་པ་བཅུ་པ་བརྒྱད། །འདབ་སྟོང་ནམ་མཁའི་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་ཀྱང་སྐྲག་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །རབ་ཁྲོས་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་འཁྱིལ་འདྲའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མུན་ལྟའི་རྩ་བའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཕེན། །བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །ཞབས་(༧ན)བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ལྷ་ལམ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་སོགས། །དཔལ་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་ཀུན། །བཀོད་ལེགས་བགྲང་ཡས་ཕྱང་ཕྲུལ་ལེགས་སྤུད་ཅིང་། །འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་སྔོ་ནག་
43-6-91
གཡས་ཙིཏྟ། །གཡོན་པ་བྷན་དྷ་ཁྲག་བཀང་གཙོ་ལ་སྟོབ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་བམ་སྟེང་སྲས་མཆོག་ནི། །གཡས་པ་གསེར་འཁོར་གཡོན་པ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསིལ་གཟེར་གདན་སྟེང་དུ། །དྲེགས་པ་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གཡས། །གཡོན་པ་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན་ཅིང་གསུམ་ག་ཡང་། །རིན་ཆེན་སྦྲུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གང་ཐུགས་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་རུས་སྦལ་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་ལྟོར་འཆང་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ། །རབ་དཀར་ཁྱུང་ཆེན་རལ་གྲི་འདབ་གཤོག་ལ། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྭ་བགྲད་སྤྱི་བོར་ལྡིང་། །ཕྲག་གོང་སྨུག་ནག་ཁྱུང་གཉིས་གཤོག་པ་བརྡེབ། །ནུ་ཁར་གདོང་ལྔའི་དབང་པོ་འགྱིང་ཞིང་རྔམ། །སོགས་ཁར་སྟག་ཟུང་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ། །སྟ་ཟུར་སྦྲུལ་ནག་

【现代汉语翻译】
自性不變，殊勝菩提心啊！
光明與空性無二，三身本初之主。
浩瀚如海的本尊眾，化為事業的「ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）」。
四大壇城堆疊之上，在骨骼
大地之王的頂端，有莊嚴的宮殿。
精美構築，珍寶所成，具四方之門。
八馬承載，蓮花瓣之上。
胸行之蟲纏繞的半網垂掛。
十六深淵，八大屍林。
石牆環繞，劫末之火熾盛。
中央是深藍色「ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）」之宮殿。
三重紅色彎月，四座顱骨之城。
八座鐵城，十二處中庭。
聚集了輪迴世間傲慢的眾生。
柱樑門楣，飾以初階。
全部以天鐵火花之釘鉚釘。
龍族、土地神，哈拉之本性。
食風之百萬軍隊，十萬死屍。
遊走之鬼，以及所有方位護法。
總集交織，八種怖畏。
千瓣天空寶石之壇城上。
遠離因緣，剎那間自身。
所有忿怒尊，皆驚懼之閻羅死神。
文殊閻魔法王，手印威懾之身。
極忿怒，深藍色，如劇毒盤繞之貌。
三面六臂，四足立姿。
右白左紅，如黑暗深淵之根本面。
六手持輪、劍、金剛杵揮舞。
手杖、木棒、期克印，火光閃耀。
四足，右屈左伸之姿安住。
遍布天界的金剛翅膀等。
所有威嚴八飾，屍林莊嚴。
精美裝飾，無數懸掛，完美點綴。
具足九種可怖之舞姿。
安住於智慧火焰熾燃之中。
金剛忿怒母，青黑色
右持彎刀，左手盛滿血之顱器獻於主尊。
心間日輪之上，བཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字之上乃是佛子。
右手持金輪，左手持顱器。
閻摩心間，寒釘座墊之上。
傲慢者，墨綠色，右手持九尖金剛杵。
左手持心臟念珠，三者皆以
珍寶、蛇及屍林之飾莊嚴。
其心蓮花之上乃是烏龜。
執持三有眾生之命，忿怒且威猛。
極白大鵬，利劍為翅膀。
天鐵之喙爪，張開之角於頂上盤旋。
肩上兩隻深藍色大鵬拍打翅膀。
胸前五面之自在神傲然威猛。
鎖骨處雙虎享用血肉。
胯間黑蛇。

【English Translation】
The unchanging essence of awareness, the supreme Bodhicitta!
Clarity and emptiness are non-dual, the primordial lord of the three bodies.
The vast ocean of deities transforms into the 'ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: seed syllable）' of activity.
Above the stacked mandalas of the four elements, on the skeletal
summit of the lord of the earth, is a magnificent palace.
Beautifully constructed, made of precious jewels, with four gates.
Carried by eight horses, upon a lotus petal.
A half-net of creeping insects hangs down.
Sixteen deep abysses, eight great charnel grounds.
Surrounded by stone walls, the fire of the eon's end blazes intensely.
In the center is the dark blue palace of 'ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: seed syllable）'.
Triple red crescent moons, four skull cities.
Eight iron fortresses, twelve intermediate courtyards.
Gathered are the arrogant beings of samsara.
Pillars, beams, lintels, adorned with initial steps.
All riveted with nails of meteoric iron sparks.
Nagas, earth lords, the very nature of Hala.
A million wind-eating troops, a hundred thousand corpses.
Wandering ghosts, and all the directional protectors.
A total intertwining, eight kinds of terror.
Above the thousand-petaled sky-jewel mandala.
Free from causes and conditions, in an instant, oneself.
All wrathful deities, the terrifying Yama's destroyer.
Manjushri Yamantaka, the form that subdues with mudras.
Extremely wrathful, dark blue, like a coiled venomous snake.
Three faces, six arms, standing on four legs.
White on the right, red on the left, the root face like a dark abyss.
Six hands wielding a wheel, a sword, a vajra.
A staff, a club, a threatening mudra, sparks of fire.
Four legs, standing with the right leg bent and the left extended.
Vajra wings covering the divine realm, and so on.
All the glorious eight ornaments, the charnel ground decorations.
Beautifully adorned, countless hangings, perfectly embellished.
Possessing the expressions of nine terrifying dances.
Residing in the midst of blazing wisdom fire.
Vajra Krodha Kali, bluish-black
Right hand holds a curved knife, the left hand offers a blood-filled skull cup to the main deity.
In the heart, on a sun disc, above the བཾ（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable） syllable is the noble offspring.
The right hand holds a golden wheel, the left hand holds a skull cup.
In Yama's heart, upon a cushion of cold nails.
The arrogant one, dark green, the right hand holds a nine-pointed vajra.
The left hand holds a garland of hearts, and all three are adorned with
jewels, snakes, and charnel ground ornaments.
In their heart, upon a lotus, is a turtle.
Holding the life of the three realms, wrathful and fierce.
Extremely white Garuda, with a sword as wings.
Meteoric iron beak and claws, open horns hovering on the crown of the head.
Two dark blue Garudas on the shoulders flap their wings.
A five-faced sovereign struts fiercely on the chest.
Two tigers at the collarbone feast on flesh and blood.
A black snake at the hip.

--------------------------------------------------------------------------------

གདུག་པའི་ལྕེ་གཉིས་བསྐྱོད། །ལྷུན་པོ་ལྷར་བརྗིད་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། །མགྲིན་པར་པདྨ་དབང་ཆེན་ལྟག་རྣམ་རྒྱལ། །དཔུང་པ་གཉིས་ལ་གཤིན་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྲུང་། །བརླ་གཉིས་དབྱུག་སྔོན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ལྟ་བར་མི་གཡོ་མགོན་དང་དཔྱི་མཚམས་ན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གསང་གནས་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ལྗང་ནག་(༧བ)ཕྱིར་གཟིགས་ཕ་རོལ་བྱས་པ་བཤིག །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་གཡས། །གཡོན་པ་མེ་དཔུང་རབ་འབར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །མགུར་ནས་ལོང་བུའི་བར་དུ་ཚོན་གང་གི །ཁྲོ་ཆུང་མེ་རླུང་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བཟོད་དཀའ་ཚ་གྲང་འབྱུང་ལྔའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར། །སྤྲུལ་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ནི། གཙོ་བོའི་གཡས་ཟུར་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནི། །རྩ་ཞལ་སྔོ་ནག་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། །ཕྱག་དྲུག་ཐོད་དབྱུག་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་གཡས། །བནྡྷ་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་གཡོན། །ལྕགས་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞབས་བཞི་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་སྟེང་དུ་འགྱིང་། །ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་ཏྲི་ཤུ་དང་། །ཐོད་པ་ཁྲག་གང་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་ཟུར་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ནི། །ཞལ་
43-6-92
གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་གི་ལིང་ཆིབས། །གཡས་གཉིས་བེ་ཅོན་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་པ་ན། །ལྕགས་ཀྱུ་མདུང་བསྣམས་རུས་སྦལ་གཡང་གཞི་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་རོ་ལངས་སྤུ་གྲི་དང་། །ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུང་། །རྒྱབ་ཕྱོགས་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཞལ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལ་ཞབས་བཞི་བགྲད། །དབུས་གསུམ་མ་ཧེ་ཁྲོ་ཞལ་ཁྱུང་གི་དབུ། །གཡས་གསུམ་སྟག་དང་ཞི་ཞལ་རྨ་བྱའི་གདོང་། །གཡོན་གསུམ་སེང་གེ་དབང་ཞལ་དུར་བྱའི་མགོ །ཕྱག་དགུ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཞིང་དབྱུག་མདུང་། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཐོ་བ་བསྣམས། །གཡོན་དགུ་ཀ་པཱ་ལ་དང་འབྱུང་པོའི་བྱ། །(༨ན)བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་འཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་མི་སྙིང་ཞིང་ལྤགས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་རྒྱལ། །ཙིཏྟ་ཁྲག་གང་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཤེད་བཞི་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐོད་པའི་མཁར་བཞིར་དྲེད་མོ་ལག་རྡེབ་དང་། །དོམ་ནག་དྲེའུ་རྟ་རྔ་མོ་གདན་སྟེང་དུ། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ་བདུད་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་རབ་ཁྲོས་ནག་པོའི་མདངས། །བཞི་གའི་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྲིན་མོ་རལ་གཅིག་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་མ། །ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབ། །མོན་པ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ནི། ལྕ

【现代汉语翻译】
恶毒的双舌舞动，如须弥山般庄严，顶髻上发出“吽” (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，象征佛的智慧) 声；
颈部佩戴莲花，拥有伟大力量，后颈处显现殊胜的胜利；
双臂缠绕着阎魔和甘露；
深蓝黑色，极度愤怒，向内注视着，进行守护；
双腿如青色棍棒，他人无法战胜；
目光坚定不移，作为怙主，在髋部交界处；
三界自在，秘密之处力量强大；
蓝黑色，向外注视，摧毁外道所作所为；
十位忿怒尊都向右旋转；
左手火焰熊熊燃烧，做出威吓手印；
从颈部到脚踝，遍布各种颜色；
微小的忿怒尊，旋转着火焰风力的业力轮；
难以忍受的寒热，由五大元素组成的幻轮；
从三有轮回中获得彻底的胜利。
化现三种化身：主尊右侧化现身死主，
根本面容蓝黑色，右侧黄色，左侧红色；
六只手，右手持颅杖、宝剑、敌斧；
左手持嘎巴拉碗、长矛和铁山；
身披铁甲，以尸林装束为庄严；
四足踩踏在蓝黑色水牛之上；
大明妃杀戮母，双手持三叉戟和
盛满鲜血的颅碗，拥抱着父亲。
左侧语化身命主红色，
一面四臂双足，骑乘吉灵；
右侧两手持短棒、绞索，左手
持铁钩、长矛，身披龟甲护身；
以尸林装束为庄严，手持僵尸毛发和
嘎巴拉碗，从父亲的颈部拥抱。
后方意化身寿主黑色，
九面十八臂四足伸展；
中央三面水牛忿怒面容，头顶鹏鸟；
右侧三面虎面和寂静面容，孔雀头；
左侧三面狮面自在面容，猫头鹰头；
九只右手持金刚杵、田杖、长矛、
法轮、宝剑、敌斧、卡杖嘎、
弯刀、燃烧的金刚杵锤；
九只左手持嘎巴拉碗和本尊鸟，
短棒、木桩、威吓印、铁钩和
绞索、人心、田皮、胜幢；
以尸林装束为庄严，明妃杀戮母殊胜，
持盛满菩提心的颅碗，拥抱着父亲。
化现四位屠夫：在颅骨四方城中，熊女拍手，
黑熊、骡子、马、母牦牛座垫之上，
阎魔、罗刹、龙、夜叉四位，
紫棕色、黄色、红色、绿色，极度愤怒的黑色肤色；
四者双手都持法轮和短棒；
以蛇和颅骨念珠为装饰；
罗刹女独发，明妃和夜叉女，
拥抱父亲，并将颅碗中的血倒入嘴中。
化现四位门巴：铁

【English Translation】
The two poisonous tongues move, majestic as Mount Sumeru, with 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable, symbolizing the wisdom of the Buddha) on the crown of the head;
Wearing a lotus on the neck, possessing great power, with the supreme victory appearing at the back of the neck;
The two arms are entwined with Yama and nectar;
Dark blue-black, extremely wrathful, gazing inward, protecting;
The two legs are like blue sticks, invincible to others;
The gaze is unwavering, as the protector, at the junction of the hips;
The three realms are free, the secret place is powerful;
Blue-black, gazing outward, destroying the actions of outsiders;
All ten wrathful deities rotate to the right;
The left hand holds a blazing fire, making a threatening gesture;
From the neck to the ankles, covered in various colors;
The tiny wrathful deities, spinning the wheel of karma with fire and wind;
Unbearable heat and cold, the illusory wheel of the five elements;
Completely victorious over the three realms of existence.
Emanating three forms: on the right side of the main deity emanates the Lord of Death,
The root face is blue-black, the right side is yellow, the left side is red;
Six hands, the right hands hold a skull staff, sword, and enemy axe;
The left hands hold a kapala bowl, spear, and iron mountain;
Wearing iron armor, adorned with charnel ground ornaments;
Four feet trampling on a blue-black buffalo;
The great consort, the killing mother, with two hands holding a trident and
A skull bowl filled with blood, embracing the father.
On the left side, the speech emanation, the Lord of Life, is red,
One face, four arms, two legs, riding a giling;
The two right hands hold a short club and a lasso, the left hands
Hold an iron hook and a spear, wearing a turtle shell for protection;
Adorned with charnel ground ornaments, holding a zombie's hair and
A kapala bowl, embracing from the father's neck.
Behind, the mind emanation, the Lord of Longevity, is black,
Nine faces, eighteen arms, four legs outstretched;
The central three faces are wrathful buffalo faces, with a garuda on the head;
The right three faces are tiger faces and peaceful faces, a peacock's head;
The left three faces are lion faces, free faces, an owl's head;
The nine right hands hold a vajra, field staff, spear,
Wheel, sword, enemy axe, khatvanga,
Curved knife, burning vajra hammer;
The nine left hands hold a kapala bowl and a primordial bird,
Short club, pestle, threatening gesture, iron hook, and
Lasso, human heart, field skin, victory banner;
Adorned with charnel ground ornaments, the consort, the killing mother, is supreme,
Holding a skull bowl filled with bodhicitta, embracing the father.
Emanating four butchers: in the four-sided city of skulls, the bear woman claps her hands,
On the seats of black bears, mules, horses, and female yaks,
The four Yamas, Rakshasas, Nagas, and Yakshas,
Purple-brown, yellow, red, green, extremely wrathful black complexion;
All four hold a wheel and a short club in their two hands;
Adorned with snakes and skull garlands;
The Rakshasa woman has a single braid, the consort and the Yaksha woman,
Embrace the father and pour the blood from the skull bowl into their mouths.
Emanating four Monpas: Iron

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མཁར་ཕྱོགས་བཞི་དུང་ལྕགས་བསེ་གསེར་གྱི། །མོན་པ་སེང་སྟག་དྲེད་དང་ཁྱུང་མགོ་ཅན། །གཡས་པ་རི་རབ་གཡོན་པ་ཞགས་པ་བསྣམས། །བླ་རྐུན་གཡུ་དང་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མ་རྣམས་ཙིཏྟ་དང་། །བནྡྷ་འཛིན་ཅིང་རང་འདྲའི་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །མཚམས་བཞིར་ཧེ་ལ་ཁྱབ་པ་འཛུམ་མེད་དང་། །སོ་འདར་འཁྲིགས་པ་རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་རྣམས། །སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མདོག་ལ་མུན་པའི་མདངས། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་པར་བུ་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །བརྒྱད་ཀ་མེ་དཔུང་གློག་ཕྲེང་སྐར་མདའ་སོགས། །སྙིང་རྐུན་སྙིང་འབྱིན་གཟོར་འདེབས་དབུགས་སྡུད་མ། །སྣ་ཚོགས་
43-6-93
རྒྱན་གྱིས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ །མི་སྙིང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་གཉིས། །མཐིང་སེར་མདངས་ཅན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཤར་ལྷོར་སེར་ནག་འཇོམས་(༨བ)བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ལྷོ་རུ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་གློག་འཕྲེང་ཟུང་། །ལྗང་དམར་མདོག་ཅན་དབྱུག་པ་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན། །ལྷོ་ནུབ་ཟ་བྱེད་སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །ནུབ་ཏུ་གཏུམ་པོ་གང་བ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །དུད་ཁ་དཀར་མདངས་ཁྲམ་ཤིང་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་རལ་གཅིག་དམར་ནག་རལ་གྲི་འཕྱར། །བྱང་ཕྱོགས་སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིན་ངད་སྟོབས་ལྡན། །སྔོ་སེར་ལྕགས་ཀྱི་མདུང་ཐུང་དགྲ་སྟ་འཛིན། །བྱང་ཤར་ཧོང་པན་སྲོག་འཛིན་བདུད་ཞགས་འཕེན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་སོགས་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །བར་ཁྱམས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕྱི་རིམ་ཁྱམས་སུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས། །ཤ་ཟ་ཀི་ཀང་མ་མོ་དྲེགས་པ་ཡི། །ཚུལ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཐོགས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ། །སྒོ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ནི། སྒོ་བཞིར་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་མགོན་པོ་ནག །ཡབ་རྗེ་མུན་པའི་མགོ་ཅན་སྐུ་མཆོག་དམར། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རང་མདོག་དང་མཚུངས་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱི་རོལ་འོབས་སྲུང་ནི། འོབས་སྲུང་འཇིགས་རུང་བཤན་པ་སྲོག་གཤེད་བདག །ཕྱོགས་བཅུར་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །མིག་གིས་བལྟ་བར་བཟོད་དཀའ་ཁྲོ་བོའི་ལུས། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཨྱཻ། མི་རྟོག་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་ནི། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་(༩ན)གཤེད། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་
43-6-94
དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས།

【现代汉语翻译】
四面是骨头、铁、铜、金的城墙。
门巴、狮子、老虎、熊和鹏首。
右持须弥山，左持绳索。
盗取命魂者，有绿松石和血的头发。
于心上钉桩的众母神，手持颅器和班扎，拥抱自己的父亲。
四方遍布‘嘿’字，面无笑容，
牙齿颤抖，头发结成发髻。
青、黄、红、绿诸色，带有黑暗的光彩。
手持轮、剑、斧、橛、骰子。
八位都带着火焰、闪电、流星等。
盗心者、掏心者、钉桩者、吸气母神。
以各种饰品如帝释天的弓般庄严，手持人心头骨，拥抱父亲。
生出十二死主：外层十二铁城，东方有
贝瓦、萨埵、诺布、格贝二者。
身色青黄，挥舞棍棒，转动轮子。
东南方黄色和黑色，降伏者手持铁钩。
南方九千万，双持闪电链。
身色绿红，挥舞棍棒，抛掷绳索。
西南方食肉者，青黑色，手持剃刀。
西方凶猛者，充满一切，降伏一切。
烟色和白色，手持骰子、箭和弓。
西北方独发者，红黑色，挥舞宝剑。
北方蛇首，执持一切，具有威慑力。
青黄色，手持铁矛和战斧。
东北方黄胖者，执持生命，抛掷魔索。
以尸林装饰等恐怖的饰品庄严。
生起中间走廊的本尊：外层走廊中有业力死主们，
持有食肉者、枳伽母、傲慢者的姿态，
手持各种武器，享用敌人的性命、气息、生命、血肉。
生起四门神：四门有白色掏心者、黑色贡布、
雅布耶、黑暗头者、红色身神。
手持铁钩、绳索、铁链、铃铛。
身着与自身颜色相同的厚重斗篷。
外围的坑道守护：坑道守护是令人恐惧的屠夫、夺命者。
十方有行事业的使者、死主眷属。
难以用眼睛观看的忿怒身。
如空中繁星般聚集。
祈请降临：唉！从无分别的境界中生起慈悲之身，
具有五佛之体性，遍主五智之主。
威慑诸神的坛城从虚空中升起。
班扎萨玛扎：迎请：以信心和誓言，
前来吧，忿怒之王，死主的克星！
为了降伏恶毒的敌魔，
请以誓言的力量降临！
从威慑之身的左方开始。

【English Translation】
The four sides are walls of bone, iron, copper, and gold.
Monpa, lion, tiger, bear, and garuda-headed.
Holding Mount Meru in the right hand, a rope in the left.
Stealers of life force, with turquoise and blood hair.
Mothers who nail stakes into the heart, holding skullcups and bandhas, embracing their own fathers.
The syllable 'He' pervades the four directions, expressionless,
Teeth chattering, hair tied in a topknot.
Blue, yellow, red, green colors, with a dark radiance.
Holding wheel, sword, axe, stake, dice.
All eight carry flames, lightning, meteors, etc.
Heart stealers, heart extractors, stake drivers, breath-absorbing mothers.
Adorned with various ornaments like Indra's bow, holding human heart skulls, embracing the father.
Generating the twelve lords of death: twelve iron fortresses on the outer layer, in the east are
Bewa, Satwa, Norbu, and Gepe.
With blue and yellow bodies, wielding clubs, turning wheels.
Southeast, yellow and black, the subduer holding an iron hook.
South, ninety million, holding double lightning chains.
With green and red bodies, wielding clubs, throwing ropes.
Southwest, flesh-eater, blue-black, holding a razor.
West, fierce one, filling all, subduing all.
Smoke-colored and white, holding dice, arrows, and bow.
Northwest, one-haired, red-black, brandishing a sword.
North, snake-headed, holding all, with deterrent power.
Blue-yellow, holding iron spears and battle-axes.
Northeast, yellow-fat, holding life, throwing magic ropes.
Adorned with terrifying ornaments such as charnel ground decorations.
Generating the deities of the middle courtyard: in the outer courtyard are the karmic lords of death,
Holding the forms of flesh-eaters, Kinkaras, proud ones,
Holding various weapons, enjoying the lives, breaths, life force, flesh, and blood of enemies.
Generating the four gatekeepers: at the four gates are the white heart-extractor, the black Gonpo,
Yabye, the dark-headed one, the red supreme body.
Holding iron hooks, ropes, iron chains, bells.
Wearing heavy cloaks of the same color as themselves.
Outer moat protectors: the moat protectors are terrifying butchers, life-takers.
In the ten directions are messengers performing actions, retinues of the lord of death.
Wrathful bodies difficult to look at with the eyes.
Gathered like stars in the sky.
Requesting to descend: Ah! From the state of non-discrimination arises the body of compassion,
Possessing the nature of the five Buddhas, the lord of the all-pervading five wisdoms.
The mandala of awe-inspiring deities arises from space.
Vajra Samaja: Inviting: With faith and commitment,
Come forth, wrathful king, slayer of the lord of death!
To subdue the malicious enemies,
Please descend by the power of your oath!
Starting from the left side of the awe-inspiring body.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ་ཡང་། །མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རུས་སྦལ་ཁྲོས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟིལ་གནོན་དབུ་ཡི་གཙུག་རུམ་ནས། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །ཁྱུང་ཆེན་སྨུག་ནག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་གསོལ་མཛད་པའི། །སྟག་ཆེན་རྔམ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །སེང་ཆེན་བརྗིད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཛེ་ཤུ་རྐང་ནད་འཇོམ་མཛད་པའི། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་མཁར་ནས། །གཤེད་པོ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །མོན་པ་བཞི་དང་བདུད་པོ་བཞི། །ཡུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྕགས་མཁར་འབར་བ་བཅུ་གཉིས་ནས། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ནས། །སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒྲོལ་གིན་ལས་གཤིན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ས་ཡ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཧྱེ་ཏི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨྱཻ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །དུག་གསུམ་ཡི་དྭགས་མ་ཧེ་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །(༩བ)བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བརྗིད་པར་བཞུགས། །སྤྲུལ་པ་གསུམ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་དང་འགྲོ་དོན་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་
43-6-95
ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཏིཥྚ་བཛྲ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཨྱཻ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དག་པའི་གསུང་༔ མ་སྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་རྣམ་དག་གིས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཤར༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་མཛད་པ༔ གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་འཇོམས༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ༔འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ གསང་བདག་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔

【现代汉语翻译】
‘大成就者佛母及诸眷属，祈请降临！’
‘佛母杀戮王，一切佛母之主尊，请以誓言力降临。’
‘从威慑心之坛城中，阎魔法王（梵文：यमराज，Yamarāja，音：亚玛茹阿杂，字面意思：死亡之王）请降临。’
‘从阎摩心之坛城中，金刚手（梵文：वज्रपाणि，Vajrapāṇi，音：瓦及拉帕尼，字面意思：手持金刚者）请降临。’
‘从傲慢心之坛城中，愤怒的乌龟请降临。’
‘从威慑头顶之发髻中，鹏鸟王请降临。’
‘威慑三界之，大鹏鸟黑紫色者请降临。’
‘享用食子血肉之，威猛大虎请降临。’
‘威慑恶毒之，威严雄狮请降临。’
‘摧毁麻风疮腿病之，黑毒蛇请降临。’
‘从弯月自在之宫殿中，三化身请降临。’
‘从宫殿四方之颅骨塔中，四刽子手请降临。’
‘从燃烧轮之轮辐上，四门巴与四魔，以及佛母眷属请降临。’
‘从十二燃烧铁城中，十二死主请降临。’
‘从宫殿四方之四门中，四门卫请降临。’
‘行持事业之死神使者众，千百万请降临。’
‘ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཧྱེ་ཏི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨྱཻ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’
‘于燃烧轮之中心，三毒、食肉鬼、水牛与，护方、莲花、日月之座，自然成就之坛城中，以伸展收缩之姿威严安住。’
‘三化身等眷属众，无量亦于此坛城中，为成就悉地与利益众生之故，祈请不变坚固安住。’
‘ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཏིཥྚ་བཛྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’
‘顶礼赞颂：’
‘ཨྱཻ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从法性无生中，显现离戏大乐清净身，自性无二清净语，无碍究竟真实意，以身语意自性清净力，利益无边众生之，诸愤怒尊之主，我向手印威慑尊顶礼。’
‘从法界中智慧显现，自性任运成就手印明，圆满主尊之誓言，我向杀戮王母顶礼。’
‘从威慑心之坛城中，显现心之化身，摧毁八部众之结合，我向阎魔法王顶礼。’
‘从阎摩心之坛城中，显现心之化身，圆满种种事业之，我向大秘密主顶礼。

【English Translation】
‘Great Accomplished Mother and retinue, please descend!’
‘Mother, the Killing Queen, the chief of all mothers, please descend by the power of your oath.’
‘From the mandala of the Terrifying Mind, Yamarāja (Sanskrit: यमराज, Yamarāja, phonetic: Yama Ru Aza, literal meaning: King of Death), please descend.’
‘From the mandala of Yama's Mind, Vajrapāṇi (Sanskrit: वज्रपाणि, Vajrapāṇi, phonetic: Vajra Pani, literal meaning: Holder of the Vajra), please descend.’
‘From the mandala of the Arrogant Mind, the wrathful turtle, please descend.’
‘From the topknot of the Terrifying Head, the Garuda King, please descend.’
‘The great Garuda, dark purple, who terrifies the three realms, please descend.’
‘The fierce great tiger, who consumes torma flesh and blood, please descend.’
‘The majestic great lion, who terrifies the malicious, please descend.’
‘The black venomous snake, who destroys leprosy, sores, and leg diseases, please descend.’
‘From the palace of the crescent moon's dominion, the three emanations, please descend.’
‘From the skull towers on the four sides of the palace, the four executioners, please descend.’
‘From the spokes of the burning wheel, the four Monpas and four demons, along with the assembly of mothers, please descend.’
‘From the twelve burning iron cities, the twelve lords of death, please descend.’
‘From the four doors on the four sides of the palace, the four doorkeepers, please descend.’
‘The hosts of death messengers who perform actions, millions and billions, please descend.’
‘ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཧྱེ་ཏི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨྱཻ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)’
‘In the center of the burning wheel, the three poisons, the flesh-eating ghosts, the buffalo, and the seats of the guardians of the directions, the lotus, the sun, and the moon, in the spontaneously accomplished mandala, reside majestically in a posture of stretching and contracting.’
‘The hosts of retinues, such as the three emanations, countless in number, also in this mandala, for the sake of accomplishing siddhis and benefiting beings, please remain steadfast and unchanging.’
‘ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཏིཥྚ་བཛྲ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)’
‘Prostration and praise:’
‘ཨྱཻ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From the unborn nature of reality, the body of bliss, pure and free from elaboration, the speech of self-nature, non-dual and pure, the mind of unobstructed, ultimate, and perfect truth, with the pure nature of body, speech, and mind, benefiting limitless beings, the lord of all wrathful ones, I prostrate to the Terrifying One with the mudra.’
‘From the realm of wisdom, knowledge arises, the self-existing, spontaneously accomplished mudra is clear, fulfilling the oath of the chief, I prostrate to the Killing Queen.’
‘From the mandala of the Terrifying Mind, the emanation of mind manifests, destroying the union of the eight classes, I prostrate to Yamarāja.’
‘From the mandala of Yama's Mind, the emanation of mind manifests, perfecting various activities, I prostrate to the Great Lord of Secrets.’

--------------------------------------------------------------------------------

 དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་འབྱུང་ལྔ་སྐེམས༔ རུས་སྦལ་ཁྲོས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཟིལ་གནོན་དབུ་ཡི་གཙུག་རུམ་ནས༔ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ༔སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ སྤྲུལ་པ་རྣམ་(༡༠ན)གསུམ་གཤེད་པོ་བཞི༔ མོན་བཞི་བདུད་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྲུང་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད༔ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པུ་ཧོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། གྲངས་མེད་ཡིད་འོང་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལ་འགྲན་ཉལ་འགྲོའི་དབུས། །པད་དཀར་ས་མོས་འདབ་སྟོང་བཞད་པ་འདི། །མཐོང་ཚེ་འཆི་མེད་དགའ་ཚལ་འོངས་སམ་སྙམ། །མ་ལ་ཡར་སྐྱེས་མེ་ཏོག་དོན་ཅན་དང་། །ཐལ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་རྣམས། །འོད་ཀྱི་ཤིང་རྟས་བསྲེགས་
43-6-96
པའི་དུད་སྤྲིན་ནི། །ནམ་མཁའི་གཉིས་འཐུང་སྟུག་པོ་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །དུས་མཐའི་རླུང་གི་གྲོགས་པོ་ཕམ་བྱེད་པའི། །སྣང་གསལ་མར་མེ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྟ་གདོང་འོད། །བཟོད་པར་མ་ནུས་རྟ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །མཐར་ཐུག་གཞུ་ཁྱིམ་བགྲོད་ཚེ་སླར་ཡང་ལྡོག །ཇི་སྙེད་གཏིང་མཐའ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་གྲོང་ཁྱེར་དག་ལ་བཟང་དྲུག་གིས། །ལེགས་པར་བྲན་ཏེ་རཏྣའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །མངོན་པར་འགོད་པའི་བྱེད་པོ་ཨེ་མ་མཚར། །ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་པ་སོགས། །རྣམ་མང་ཟས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་གཅིག་བསྡུས་པའི། །ཞིམ་དགུའི་ཞལ་ཟས་རྨད་བྱུང་བཀོད་ལེགས་འདི། །རབ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར། །ཆར་དུས་དབྱར་གྱི་རྔ་གསང་བསྒྲགས་བ་ལྟར། །པི་ཝང་གླིང་བུ་སིལ་སྙན་ཨུདྡྷ་ཀ །གྲེ་འགྱུར་གླུ་དབྱངས་ལ་སོགས་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །བསྒྲགས་པས་གན་དྷརྦྷ་ཡི་ཁེངས་འཕྲོགས། །ལེགས་བྲིས་སྐེད་མེད་ལ་འཁུ་ཟུར་(༡༠བ)མིག་ཅན། །སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུའི་ཉམས་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ལྷབ་ལྷུབ་གོས་དང་ཕྱང་ཕྲུལ་ལེགས་བརྒྱན་ནས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ། །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་པུཥྤེ་ནས།ཤཔྟ་པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་དང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བྱིན་བརླབས་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བླ་མ་བརྒྱུད་མཆོད་ནི། འཕ

【现代汉语翻译】
从傲慢之心的坛城中，显现出心之化身，斩断五毒，枯竭五大元素，我向愤怒的乌龟致敬。
从镇压之顶的头饰中，显现出心之化身，镇压三界，我向鹏鸟之王致敬。
从镇压之身的坛城中，显现出心之化身，摧毁所有八部众的傲慢，我向八位饰神致敬。
三种化身，四位诛杀者，四位门母，四位魔，以及他们的眷属，十二位死主，四位门卫，我向坛城中的所有神众致敬。
ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ （藏文） ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ （梵文天城体） ai ka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya a ti pu ho （梵文罗马拟音） 唉 卡 嘿 敦 亚 玛 心 血 惹 玛 杂 亚 阿 谛 布 吼 （汉语字面意思）
པྲ་ཏི་པུ་ཧོ༔ （藏文） པྲ་ཏི་པུ་ཧོ༔ （梵文天城体） pra ti pu ho （梵文罗马拟音） 扎 谛 布 吼 （汉语字面意思）
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文） ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （梵文天城体） namaḥ sarva tathāgata mahā yogini alala ho （梵文罗马拟音） 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瑜伽 尼 阿啦啦 吼 （汉语字面意思）
外供：无量珍宝广阔器，八功德水胜卧具，白莲花蕊千瓣开，见之如临不死园。
马拉雅山生妙花，灰烬精华诸妙香，光焰焚烧之烟云，犹如弥漫虚空之琼浆。
熄灭末劫狂风助燃之光明，南方马头明王之火焰，难以忍受七马之坛城，终至穷尽复回归。
无尽深广难测度，于摩羯之城中，以六善调伏，盛于珍宝广阔器，奇哉。
天人欲妙百味食，种种佳肴汇一处，美味佳肴陈设妙，宛如美饰之花鬘。
如雨季夏日雷声响，琵琶长笛悦耳音，歌喉婉转诸妙音，夺走乾闼婆之骄傲。
善绘纤腰斜眼女，六十艺术皆精通，轻纱飘逸饰物美，奉上五欲诸供品。
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་པུཥྤེ་ནས། （藏文） ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་པུཥྤེ་ནས། （梵文天城体） ai ka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya puspe nas （梵文罗马拟音） 唉 卡 嘿 敦 亚 玛 心 血 惹 玛 杂 亚 布 什 贝 纳斯 （汉语字面意思）
ཤཔྟ་པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། （藏文） ཤཔྟ་པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། （梵文天城体） sapta pratīccha svāhā （梵文罗马拟音） 萨 布 达 扎 谛 擦 梭哈 （汉语字面意思）
内供：尝解脱之圣物，与甘露混合，此加持为智慧甘露之本体，献给根本传承上师、本尊坛城众，以及护法海众。
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文） ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （梵文天城体） e ka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya maha panca amrita kharam khahi （梵文罗马拟音） 唉 卡 嘿 敦 亚 玛 心 血 惹 玛 杂 亚 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 （汉语字面意思）
上师传承祈请文：

【English Translation】
From the center of the mandala of pride, the emanation of mind manifests, cutting off the five poisons, drying up the five elements, I pay homage to the wrathful turtle.
From the crown ornament of the subduing head, the emanation of mind manifests, subduing the three realms, I pay homage to the Garuda King.
From the mandala of the subduing body, the emanation of mind manifests, the slayer of all the arrogant of the eight classes, I pay homage to the eight ornament deities.
Three emanations, four slayers, four gate mothers, four demons, and their retinues, twelve lords of death, four gatekeepers, I bow to all the deities of the mandala.
ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ （Tibetan） ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ （Sanskrit Devanagari） ai ka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya a ti pu ho （Sanskrit Romanization） Ai Ka Hei Dun Ya Ma Heart Blood Ra Ma Tsa Ya A Ti Pu Ho （Literal Chinese Meaning）
པྲ་ཏི་པུ་ཧོ༔ （Tibetan） པྲ་ཏི་པུ་ཧོ༔ （Sanskrit Devanagari） pra ti pu ho （Sanskrit Romanization） Za Di Bu Hou （Literal Chinese Meaning）
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （Tibetan） ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （Sanskrit Devanagari） namaḥ sarva tathāgata mahā yogini alala ho （Sanskrit Romanization） Nama Sarva Tathagata Maha Yogini Alala Ho （Literal Chinese Meaning）
Outer Offering: In immeasurable, desirable, precious, vast vessels, with eight-fold qualities surpassing the best of beds, a white lotus with a thousand blooming petals, seeing it, one wonders if the immortal pleasure garden has arrived.
Wonderful flowers grown on the Malaya mountains, the essence of ashes and other supreme fragrances, the smoke clouds burned by the chariot of light, like thick nectar gathered in the sky.
Extinguishing the friend of the final age's wind, the clear butter lamp, the light of Hayagriva in the south, unbearable is the mandala of the seven horses, ultimately reaching the end, it returns again.
In the city of Makara, whose depths are immeasurable, with the six perfections, well-tamed, placed in a vast vessel of jewels, how wonderful is the act!
The desires of gods and humans, the hundred supreme tastes, all kinds of food gathered together, this wonderful arrangement of delicious delicacies, a beautiful garland of ornaments.
Like the sound of thunder in the summer rainy season, the sweet sounds of the lute, flute, and cymbals, the melodies of songs, stealing the pride of the Gandharvas.
Well-drawn, slender-waisted, with sidelong glances, possessing the charm of sixty arts, captivating the mind, adorned with fluttering garments and beautiful pendants, offering the gatherings of the five desires and other offerings.
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་པུཥྤེ་ནས། （Tibetan） ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་པུཥྤེ་ནས། （Sanskrit Devanagari） ai ka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya puspe nas （Sanskrit Romanization） Ai Ka Hei Dun Ya Ma Heart Blood Ra Ma Tsa Ya Puspe Nas （Literal Chinese Meaning）
ཤཔྟ་པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། （Tibetan） ཤཔྟ་པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། （Sanskrit Devanagari） sapta pratīccha svāhā （Sanskrit Romanization） Sapta Pratīccha Svāhā （Literal Chinese Meaning）
Inner Offering: The liberating samaya substances mixed with amrita, this blessing is the essence of wisdom nectar, offered to the root and lineage lamas, yidam deities, and the ocean of Dharma protectors.
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （Tibetan） ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （Sanskrit Devanagari） e ka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya maha panca amrita kharam khahi （Sanskrit Romanization） Ei Ka Hei Dun Ya Ma Heart Blood Ra Ma Tsa Ya Maha Panca Amrita Kharam Khahi （Literal Chinese Meaning）
Lineage Guru Offering:

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པ་འཇམ་དཔལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཨྱོན་པདྨ་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་དང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་
43-6-97
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པདྨ་དབང་རྒྱལ་བླ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དང་། །རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྲོ་བོ་འབར་བ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་ཤེས་རྒྱལ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྔོག་སྟོན་འབུམ་དང་གྲོ་སྟོན་བསོད་ནམས་འབུམ། །བླ་ཆེན་བློ་རྒྱལ་ཕག་སྟོན་ཤཱཀ་མགོན་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྤུག་སྟོན་ཆེན་པོ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སེ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཟླ་བ་མགོན་པོ་མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་པ། །དབང་པོའི་སྡེ་དང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གསང་བདག་གཉིས་པ་འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཀའ་གཏེར་བླ་བརྒྱུད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དང་། །ཡུམ་ཆེན་གསོད་(༡༡ན)བྱེད་རྒྱལ་མོ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གནོད་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དྲེགས་
43-6-98
པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་

【现代汉语翻译】
顶礼曼殊室利（འཇམ་དཔལ་，文殊菩萨），曼殊室利善友，
顶礼邬金（ཨྱོན་，乌仗那）莲花生（པདྨ་，莲花）尊胜（གཙུག་ལག་དཔལ་，顶髻吉祥）善（དགེ་，善）。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空，食。）
顶礼尼泊尔国王（བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་，尼泊尔国王）努钦·桑杰（གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས，大努钦佛）和
功德海（ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ，功德海）耶谢·嘉措（ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་，智慧海）。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空，食。）
顶礼莲花自在（པདྨ་དབང་རྒྱལ，莲花自在）拉钦·蒋贝（བླ་ཆེན་འཇམ་དཔལ，大喇嘛文殊）和
印度金刚法（རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་ཆོས，印度金刚法）耶谢（ཡེ་ཤེས，智慧）。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空，食。）
顶礼忿怒炽燃（ཁྲོ་བོ་འབར་བ，忿怒炽燃）达玛·嘉灿（དར་མ་རྒྱལ་མཚན，法幢）和
扬达·多杰·普巴（ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ，真实金刚橛）西杰（ཤེས་རྒྱལ，智胜）。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空，食。）
顶礼绒敦·本（རྔོག་སྟོན་འབུམ，绒敦十万）和卓敦·索南·本（གྲོ་སྟོན་བསོད་ནམས་འབུམ，卓敦福德十万），
拉钦·洛嘉（བླ་ཆེན་བློ་རྒྱལ，大喇嘛慧胜）帕敦·释迦·衮（ཕག་སྟོན་ཤཱཀ་མགོན，帕敦释迦怙主）。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空，食。）
顶礼普敦钦波（སྤུག་སྟོན་ཆེན་པོ，普敦大士）和堪哲钦波（མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ，智成大士），
洛本钦波（སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ，大导师）色敦钦波（སེ་སྟོན་ཆེན་པོ，色敦大士）。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空，食。）
顶礼达瓦·衮波（ཟླ་བ་མགོན་པོ，月护）和无等努寺（མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་པ，无等西寺），
旺波德（དབང་པོའི་སྡེ，自在军）和丹贝·嘉灿（བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན，教幢）。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空，食。）
顶礼秘密主第二（གསང་བདག་གཉིས་པ，第二密主）昆敦·曲吉杰（འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ，昆敦法王），
噶玛（བཀའ，教）和德达（གཏེར，伏藏）传承上师根本上师。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空，食。）
从三角深蓝黑色的坛城中，
顶礼薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་，世尊）恰嘉·瑟农（ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན，手印镇压）和
大佛母（ཡུམ་ཆེན，大佛母）索杰·嘉姆（གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ，杀者王母）。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：大，五，甘露，空，食。）
从紫黑炽燃的坛城中，
顶礼作害阎魔罗阇（གནོད་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཛ，作害阎魔罗王）。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：大，一切，五，甘露，空，食。）
从绿黑炽燃的坛城中，
顶礼傲慢金刚手（དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，傲慢持金刚）。
献上誓言圣物甘露供，
请享用并赐予威力、权能与成就。
玛哈 班杂（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་，梵文天城体：महा पञ्च，梵文罗马拟音：mahā pañca，汉语字面意思：大，五）

【English Translation】
Homage to Manjushri (འཇམ་དཔལ་), Manjushri the spiritual friend,
Homage to Orgyen (ཨྱོན་) Pema (པདྨ་) Tsuglag Palge (གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་).
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amrita Khaṃ Khāhi. (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Empty, Eat.)
Homage to the Nepalese King (བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་) Nubchen Sangye (གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས) and
Yönten Gyatso (ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་) Yeshe Gyatso (ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་).
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amrita Khaṃ Khāhi. (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Empty, Eat.)
Homage to Pema Wangyal (པདྨ་དབང་རྒྱལ) Lachen Jampal (བླ་ཆེན་འཇམ་དཔལ) and
Indian Dorje Chökyi (རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་ཆོས) Yeshe (ཡེ་ཤེས).
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amrita Khaṃ Khāhi. (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Empty, Eat.)
Homage to the Wrathful Blazing (ཁྲོ་བོ་འབར་བ) Dharma Gyaltsen (དར་མ་རྒྱལ་མཚན) and
Yangdak Dorje Phukpa (ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ) Shejay (ཤེས་རྒྱལ).
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amrita Khaṃ Khāhi. (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Empty, Eat.)
Homage to Ngoktön Bum (རྔོག་སྟོན་འབུམ) and Drotön Sönam Bum (གྲོ་སྟོན་བསོད་ནམས་འབུམ),
Lachen Logyal (བླ་ཆེན་བློ་རྒྱལ) Phaktön Shakya Gön (ཕག་སྟོན་ཤཱཀ་མགོན).
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amrita Khaṃ Khāhi. (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Empty, Eat.)
Homage to Puktön Chenpo (སྤུག་སྟོན་ཆེན་པོ) and Khedrup Chenpo (མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ),
Lopön Chenpo (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ) Setön Chenpo (སེ་སྟོན་ཆེན་པོ).
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amrita Khaṃ Khāhi. (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Empty, Eat.)
Homage to Dawa Gönpo (ཟླ་བ་མགོན་པོ) and Unexcelled Nup Monastery (མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་པ),
Wangpo De (དབང་པོའི་སྡེ) and Tenpai Gyaltsen (བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན).
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amrita Khaṃ Khāhi. (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Empty, Eat.)
Homage to the Second Lord of Secrets (གསང་བདག་གཉིས་པ) Khöntön Chökyi Je (འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ),
Kama (བཀའ) and Terma (གཏེར) lineage lamas, root lama.
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amrita Khaṃ Khāhi. (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Empty, Eat.)
From the triangular, deep blue-black mandala,
Homage to Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་) Chakgya Zilnön (ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན) and
Great Mother (ཡུམ་ཆེན) Söje Gyalmo (གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ).
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahā Pañca Amrita Khaṃ Khāhi. (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khaṃ khāhi，Literal meaning: Great, Five, Amrita, Empty, Eat.)
From the smoky black blazing mandala,
Homage to the Harmful Yama Raja (གནོད་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཛ).
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahā Sarva Pañca Amrita Khaṃ Khāhi. (藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खं खाही，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khaṃ khāhi，Literal meaning: Great, All, Five, Amrita, Empty, Eat.)
From the green-black blazing mandala,
Homage to the Arrogant Vajrapani (དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ).
I offer the samaya substance nectar feast,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahā Pañca (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་，梵文天城体：महा पञ्च，梵文罗马拟音：mahā pañca，Literal meaning: Great, Five)

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བསྐལ་པ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ནས། །རུས་སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱུང་སྟག་སེང་གེ་རོ་ཉེ་ཟུང་། །སྤྲུལ་པ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ་སོགས་ཏེ། །གཤེད་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དུང་གི་མོན་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །མོན་བཞི་མོན་མོར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧེ་ལི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །བདུད་བཞི་བདུད་མོར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྒོ་བཞི་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ། །དྲག་པོའི་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །མ་
43-6-99
(༡༡བ)གཤིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སླར་ཡང་རིགས་འཛིན་སྨྲ་བའི་འབབ་སྟེགས་ཁར། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་བ་ཡིས། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།རཀྟ་ནི། གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་དངས་མའི་མཚོར། །མཁའ་དབྱིངས་པདྨ་རཀྟའི་འབབ་ལྡན་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་མཚམས་སྤྲིན་ལ་འགྲན་དབུ་འཕྲེང་དང་། །རབ་འཇིགས་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡོའི་ཚོགས་རྣམས་འབུལ། །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ར

【现代汉语翻译】
ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）अमृत Kharam Khahi（梵文天城体）Amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）甘露，吃！（汉语字面意思）
自劫初浊浪翻滚之时起，
我向吞噬生灵的可怖巨龟，
献上殊胜甘露之供，
祈请纳受并赐予力量、权能与成就。
མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）महा पञ्च अमृta Kharam Khahi（梵文天城体）maha pancha amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）大，五，甘露，吃！（汉语字面意思）
您以威势镇压三界，
我向化身之鸟——鹏鸟王，
献上殊胜甘露之供，
祈请纳受并赐予力量、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）महा पञ्च अमृta Kharam Khahi（梵文天城体）maha pancha amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）大，五，甘露，吃！（汉语字面意思）
鹏、虎、狮、罗、涅（均为神兽名）成双对，
我向八位化身饰神，
献上殊胜甘露之供，
祈请纳受并赐予力量、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）महा पञ्च अमृta Kharam Khahi（梵文天城体）maha pancha amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）大，五，甘露，吃！（汉语字面意思）
身、语、意之化现，
我向三位业力之主，
献上殊胜甘露之供，
祈请纳受并赐予力量、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）महा पञ्च अमृta Kharam Khahi（梵文天城体）maha pancha amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）大，五，甘露，吃！（汉语字面意思）
自阎罗法王等起，
我向四位刽子手及其明妃，
献上殊胜甘露之供，
祈请纳受并赐予力量、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）महा पञ्च अमृta Kharam Khahi（梵文天城体）maha pancha amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）大，五，甘露，吃！（汉语字面意思）
自海螺号角等起，
我向四位门巴及其明妃，
献上殊胜甘露之供，
祈请纳受并赐予力量、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）महा पञ्च अमृta Kharam Khahi（梵文天城体）maha pancha amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）大，五，甘露，吃！（汉语字面意思）
自黑力遍入等起，
我向四位魔及其魔女，
献上殊胜甘露之供，
祈请纳受并赐予力量、权能与成就。
མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）महा पञ्च अमृta Kharam Khahi（梵文天城体）maha pancha amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）大，五，甘露，吃！（汉语字面意思）
自贝瓦萨埵等起，
我向十二位业力死主，
献上殊胜甘露之供，
祈请纳受并赐予力量、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）महा पञ्च अमृta Kharam Khahi（梵文天城体）maha pancha amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）大，五，甘露，吃！（汉语字面意思）
为守护四门而行事业，
我向四位忿怒之门神，
献上殊胜甘露之供，
祈请纳受并赐予力量、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）महा पञ्च अमृta Kharam Khahi（梵文天城体）maha pancha amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）大，五，甘露，吃！（汉语字面意思）
我向大吉祥（指护法）之眷属使者众，
以及亡灵厉鬼之眷属，
献上殊胜甘露之供，
祈请纳受并赐予力量、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）महा पञ्च अमृta Kharam Khahi（梵文天城体）maha pancha amrita kharam khahi（梵文罗马拟音）大，五，甘露，吃！（汉语字面意思）
成就之领受：嗡啊吽！
复于持明者演说之座前，
以享用大乐甘露之殊胜美味，
祈请您毫不迟疑地迅速赐予，
镇压一切的身、语、意之成就！
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། （藏文）ओम् नमः सर्व तथागत काय सिद्धि ओम् वाक सिद्धि आः चित्त सिद्धि हुम्（梵文天城体）om namah sarva tathagata kaya siddhi om vak siddhi ah citta siddhi hum（梵文罗马拟音）嗡，敬礼！一切如来身成就，嗡！语成就，啊！意成就，吽！（汉语字面意思）
血供：
于凶残敌人的鲜血精粹之海中，
汇聚虚空莲花血供之无尽涌现，
献上那可与彩虹云霞争辉之顶饰，
以及那剧烈翻滚的恐怖波涛之众。
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ར། （藏文）ये क हे दुन यम सिङ रगत रम तस यम हर（梵文天城体）ye ka he duna yama snying khrag ra ma tsa ya ma ha ra（梵文罗马拟音）（无意义）

【English Translation】
Amrita kharam khahi! (Tibetan) अमृत Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) Amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Nectar, eat! (Literal meaning)
From the time of the turbulent beginning of the kalpa,
To the terrifying giant turtle that devours beings,
I offer the supreme nectar of sacred substances,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahapancha Amrita kharam khahi! (Tibetan) महा पञ्च अमृta Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) maha pancha amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Great, five, nectar, eat! (Literal meaning)
You who subdue the three realms with your might,
To the emanation bird, the Garuda King,
I offer the supreme nectar of sacred substances,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahapancha Amrita kharam khahi! (Tibetan) महा पञ्च अमृta Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) maha pancha amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Great, five, nectar, eat! (Literal meaning)
Garuda, tiger, lion, Ro, Nye (names of mythical beasts) in pairs,
To the eight emanation deities of adornment,
I offer the supreme nectar of sacred substances,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahapancha Amrita kharam khahi! (Tibetan) महा पञ्च अमृta Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) maha pancha amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Great, five, nectar, eat! (Literal meaning)
Emanations of body, speech, and mind,
To the three lords of karma,
I offer the supreme nectar of sacred substances,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahapancha Amrita kharam khahi! (Tibetan) महा पञ्च अमृta Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) maha pancha amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Great, five, nectar, eat! (Literal meaning)
Starting with Yama Raja (Lord of Death),
To the four executioners and their consorts,
I offer the supreme nectar of sacred substances,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahapancha Amrita kharam khahi! (Tibetan) महा पञ्च अमृta Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) maha pancha amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Great, five, nectar, eat! (Literal meaning)
Starting with the conch horn,
To the four Monpas and their consorts,
I offer the supreme nectar of sacred substances,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahapancha Amrita kharam khahi! (Tibetan) महा पञ्च अमृta Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) maha pancha amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Great, five, nectar, eat! (Literal meaning)
Starting with Heli Khyabpa,
To the four demons and their demonesses,
I offer the supreme nectar of sacred substances,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahapancha Amrita kharam khahi! (Tibetan) महा पञ्च अमृta Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) maha pancha amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Great, five, nectar, eat! (Literal meaning)
Starting with Bhewa Satawa,
To the twelve lords of death of karma,
I offer the supreme nectar of sacred substances,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahapancha Amrita kharam khahi! (Tibetan) महा पञ्च अमृta Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) maha pancha amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Great, five, nectar, eat! (Literal meaning)
Performing the work of guarding the four gates,
To the four wrathful gatekeepers,
I offer the supreme nectar of sacred substances,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahapancha Amrita kharam khahi! (Tibetan) महा पञ्च अमृta Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) maha pancha amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Great, five, nectar, eat! (Literal meaning)
To the retinue of messengers of the Great Glorious One (referring to a protector deity),
And to the retinue of deceased spirits and demons,
I offer the supreme nectar of sacred substances,
Please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahapancha Amrita kharam khahi! (Tibetan) महा पञ्च अमृta Kharam Khahi (Sanskrit Devanagari) maha pancha amrita kharam khahi (Sanskrit Romanization) Great, five, nectar, eat! (Literal meaning)
The receiving of accomplishment: Om Ah Hum!
Again, upon the speaking platform of the lineage holders,
By savoring the supreme taste of the great bliss nectar,
Please swiftly grant without hindrance,
The accomplishments of body, speech, and mind that subdue all!
Om namaḥ sarva tathāgata kāya siddhi om! vāka siddhi āḥ! citta siddhi hūṃ! (Tibetan) ओम् नमः सर्व तथागत काय सिद्धि ओम् वाक सिद्धि आः चित्त सिद्धि हुम् (Sanskrit Devanagari) om namah sarva tathagata kaya siddhi om vak siddhi ah citta siddhi hum (Sanskrit Romanization) Om, Homage! Accomplishment of the body of all Tathagatas, Om! Accomplishment of speech, Ah! Accomplishment of mind, Hum! (Literal meaning)
Blood Offering:
In the ocean of the essence of the blood of cruel enemies,
Gathering the endless emergence of the blood offering of the lotus of space,
I offer the crest that rivals the rainbow clouds,
And the assembly of terrifying waves that surge greatly.
Ye ka he duna yama snying khrag ra ma tsa ya ma ha ra (Tibetan) ये क हे दुन यम सिङ रगत रम तस यम हर (Sanskrit Devanagari) ye ka he duna yama snying khrag ra ma tsa ya ma ha ra (Sanskrit Romanization) (Meaningless)

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་དབང་ལྔའི་རྡུལ། །རབ་བརྩེགས་དམར་ཆེན་བྷ་ལིཾ་སྤྲིན་ཆེན་དབང་། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དུ། །དམིགས་ཏེ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། སྦྲེང་མཆོད་ནི། དུག་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཆེ་སྦྱར་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །བསྒྲུབ་རྫས་བྱང་སེམས་མཾ་ས་རཀྟ་ཆུ། །དྲི་ཆེན་གྷོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྦྱར་འདི། །འབུལ་གྱིས་དབྱིངས་ཐིམ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།ནང་གི་འདོད་ཡོན་ནི། དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་ཚིལ་ཆེན་སྣང་འོད་འབར། །ཞིང་ལྤགས་བླ་བྲེས་འཕན་གཏིབས་རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་། །ཀླད་པ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བ་ཤ །གསང་བ་དུར་ཁྲོད་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་(༡༢ན)ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།མཧཱ་ཀེཾནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི། རང་སྣང་ཤེས་རབ་ཨེ་གསང་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །ཐབས་ཀྱི་དྲན་པའི་ཀ་
43-6-100
བའི་ལྷུན་པོ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྲབས་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་མཆོག །འདུ་འཕྲོད་ཐོན་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཧོཿ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི། །ཇི་སྙེད་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །མི་ཟད་སྐུ་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་གར་ཉམས་ཀྱིས། །རྒྱ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་ལ་བསྟོད། །ཞལ་ཁྱིམ་ཐུན་མཚམས་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལ། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གྱི་གློག་སྟོང་དྲག་འཁྱུག་ཅིང་། །འཇིགས་རུང་གསུང་གི་དབྱར་གྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །རབ་སྒྲོག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཟེགས་མ་འབབ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལིའི་འཁྲི་ཤིང་བསྐྱོད་འདྲ་བའི། །ཕྱག་དྲུག་རྣོ་ངར་ཤསྟ་བཏབ་ཙམ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན། །སྐྲག་སྟེ་སླར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་དུ་མཆིས། །རེག་བྱེད་གྲངས་ལྡན་བགྲོད་བྱེད་པད་གཉེན་སྟེང་། །མི་སྡུག་སྒྱུ་རྩལ་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཁྱུང་གཤོག་གདངས་པ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་ཁེངས་སམ་སྙམ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །མཚན་དཔེ་རྒྱན་ལྡན་བདེ་ཆེན་སར་འགྱིང་ཡང་། །སྲིད་གསུམ་འདི་ན་དཔེ་བྲལ་དྲག་པོའི་སྐུར། །སྟོན་མཛད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དངོས་འཛིན་མཚན་བྲལ་ཡེ་ནས་ཀ་དག་མཁར། །མ་གདོན་འབུམ་(༡༢བ)སྡེའི་མཚན་རྒྱུའི་གཉིས་སྐྱེས་ཚོགས། །འཇོམས་མཛད་བདེ་ཆེན་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་བཅུ་གཉིས་བདག་པོར་བསྟོད། །རྣམ་

【现代汉语翻译】
ཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文) གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། (藏文) 'Kta Puja Kha Hi' (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：卡塔 普加 卡嘿，吃贡品)。供奉朵玛：
将十方世界的血肉、骨骼、五种感官之尘，堆积成巨大的红色食子云，
以珍贵的四种供品和普贤供云，观想后献给降伏一切的眷属。
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶 卡 嘿 顿 亚 玛 宁 擦 惹 玛 匝 亚 玛 哈 巴 林 达 普加 卡嘿，吃大食子)。供奉血浆：
将五毒转化为五智甘露，加入修行所需的物品、菩提心、血肉和水。
将粪便、人肉和血混合在一起，供奉后融入法界，遍布一切。
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶 卡 嘿 顿 亚 玛 宁 擦 惹 玛 匝 亚 玛 哈 班杂 阿 弥 达 卡让 卡嘿，吃五大甘露)。内在的欲妙：
在尸陀林中央，燃烧着巨大的脂肪之光，用人皮制成的幡旗遮蔽天空，挂着肠子做成的念珠。
供奉头骨、菩提心、金刚天神和秘密的五种尸陀林供品。
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་(༡༢ན)ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶 卡 嘿 顿 亚 玛 宁 擦 惹 玛 匝 亚 玛 哈 芒 萨 卡嘿，吃大肉)。མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛哈 惹 达 卡嘿，吃大血)。མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛哈 泽 达 卡嘿，吃大心)。མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛哈 巴 苏 达 卡嘿，吃大粪)。མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛哈 郭 若 匝 纳 卡嘿，吃大牛黄)。མཧཱ་ཀེཾནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛哈 肯 瑞 提 卡嘿，吃大人)。
自显的智慧，如同一座巨大的秘密水库，以方便的忆念之山，
精妙地混合，产生菩提心的甘露，愿结合后生起的大乐得以增长。
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶 卡 嘿 顿 亚 玛 宁 擦 惹 玛 匝 亚 玛 哈 穆 扎 普加 卡嘿 吼，吃大手印)。然后是赞颂：
对遍及三世的一切诸佛，所有身语意秘密功德的集合，
以无尽的三身忿怒尊的舞姿，降伏广大三界的邪恶，我赞颂您。
您面容的房屋，吞噬着永恒的黑暗，红色圆眼中，闪烁着千道闪电。
发出可怖的雷鸣之声，如夏日的巨鼓，降下金刚陨石。
您六只手臂，如同因陀罗蓝宝石的蔓藤般舞动，只需轻轻一挥，
就能让所有超越和未超越世间的忿怒尊，感到恐惧，再次成为您的奴仆。
您以无数的触觉，在莲花花瓣上行走，展现着不悦之美的舞蹈。
展开燃烧的金翅鸟之翼，仿佛要充满整个三千世界。
您是法界智慧的化身，百族之主，拥有圆满的相好和庄严，安住在伟大的喜乐之中。
您以无与伦比的忿怒身，示现在这三界之中，我赞颂您，掌控生命的黑尊。
您超越了实在的执着，本初清净，摧毁了无数魔鬼和双生子。
您是喜乐莲园的伟大母亲，我赞颂您，十二忿怒母的主宰。
您是...

【English Translation】
'Kta Puja Kha Hi'. Offering Torma:
The flesh, bones, and dust of the five senses from the ten directions are piled up to form a great red cloud of food.
With precious four offerings and Samantabhadra's offering clouds, visualize and offer to the entourage that subdues everything.
'Eka Hey Dun Ya Ma Nying Trak Ra Ma Tsa Ya Ma Ha Bha Lim Ta Puja Kha Hi'. Offering Blood Plasma:
Transform the five poisons into the five wisdom nectars, adding the necessary items for practice, Bodhicitta, flesh, and water.
Mix feces, human flesh, and blood together, offer them, and let them dissolve into the Dharmadhatu, pervading everything.
'Eka Hey Dun Ya Ma Nying Trak Ra Ma Tsa Ya Ma Ha Pancha Amrita Kha Ram Kha Hi'. Inner Desires:
In the center of the charnel ground, a great light of fat burns, with banners made of human skin covering the sky, and garlands of intestines hanging.
Offer the skull, Bodhicitta, Vajra deities, and the secret five charnel ground offerings.
'Eka Hey Dun Ya Ma Nying Trak Ra Ma Tsa Ya Ma Ha Mamsa Kha Hi'. 'Maha Rakta Kha Hi'. 'Maha Chitta Kha Hi'. 'Maha Bhasuta Kha Hi'. 'Maha Gorochana Kha Hi'. 'Maha Kemnriti Kha Hi'.
Self-manifesting wisdom, like a vast secret reservoir of water, with the mountain of mindful means,
skillfully mixed, producing the nectar of Bodhicitta, may the great bliss arising from union increase.
'Eka Hey Dun Ya Ma Nying Trak Ra Ma Tsa Ya Ma Ha Mudra Puja Kha Hi Ho'. Then the Praise:
To all the Buddhas throughout the three times, the collection of all the secret qualities of body, speech, and mind,
with the inexhaustible dance of the three Kayas of wrathful deities, subduing the vast three realms of evil, I praise you.
The house of your face devours the eternal darkness, and a thousand lightning bolts flash from your red, round eyes.
The terrifying sound of your voice is like the great drum of summer, raining down Vajra meteors.
Your six arms, like vines of Indra's sapphire, move with such sharpness that with just a flick,
all the wrathful deities who have and have not transcended the world are terrified and become your servants once more.
With countless touches, you walk on lotus petals, displaying the expressions of unpleasant beauty in your dance.
The spread of your burning Garuda wings seems to fill this entire three-thousand-world system.
You are the embodiment of Dharmadhatu wisdom, the lord of a hundred families, possessing perfect marks and adornments, dwelling in great bliss.
You manifest in this three realms in an unparalleled wrathful form, I praise you, the black lord of life.
You are beyond the grasp of reality, primordially pure, destroying countless demons and the hosts of twins.
You are the great mother who expands the garden of bliss, I praise you, the master of the twelve wrathful mothers.
You are...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་ཕུང་པོ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཁྲོ་རྒྱལ་མཐུ་སྟོབས་སྦྱོར་བ་མེ་སྦྱིན་སྐྱེས། །འཇིགས་མཛད་སྲས་མཆོག་གཙུག་ན་ཟླ་བར་བསྟོད། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་རིགས། །གནོད་སྦྱིན་བདུད་དང་རྒྱལ་བཙན་ཐེའུ་རང་གཉན། །མུ་སྟེགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དུ་བའི་ཏོག །ཞི་མཛད་དྲེགས་པ་སིདྡྷའི་བདག་པོར་བསྟོད། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་རིགས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དང་བཀྲག་
43-6-101
མདངས་ཚེ། །འབྱུང་བའི་དངས་མ་དབང་པོའི་བུང་བ་ཀུན། །སྡུད་མཛད་རུས་སྦལ་པུཎྜ་རཱི་ཀར་བསྟོད། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པདྨའི་རིགས། །གདུག་ཅན་ཀ་དྲུ་བུ་དང་ཀླུ་བདུད་ཀྱི། །མཛེ་སོགས་ཉེར་འཚེའི་སྦྱོར་བ་འགྲམ་ཐུང་མགོ །འགེམས་མཛད་ཁྱུང་ཆེན་འཕྲོག་བྱེད་དབང་པོར་བསྟོད། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་དང་། །ཚ་བའི་དབལ་སོགས་གནོད་བྱེད་བྲག་གི་རི། །ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅན། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ནམ་མཁའི་ཐོ་བར་བསྟོད། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར། །རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །མནན་བཤིག་བསད་པའི་ལས་ཀྱིས་མཐའ་སྡུད་པའི། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བདག་པོ་གསུམ་ལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་བཞི་དག་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང་། །སྙིང་ག་ལྟེ་བའི་རྩ་ཆེན་བསྲུང་སྐྱོབ་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་རྩ་འཁོར་བདུད་བཞི་རང་གཤེད་དུ། །དབབ་མཛད་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་བཞི་ལ་བསྟོད། །ཚོགས་བརྒྱད་(༡༣ན)སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཡེ་དག་པའི། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་སྡེའི་གཤེད་མ་མོན་བདུད་བརྒྱད། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་བདག་ལྟ་སྟོང་བའི་ངང་། །རང་རིག་ལྷར་གསལ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་བསྟོད། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཁོར་ལོའི་མགོན་གྱིས་གང་འཚམ་ལས་ཀྱི་ཕྱིར། །རབ་སྤྲོས་བརྗོད་བྲལ་སྤངས་མེད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཡང་གསང་དང་བཅས་པའི་བཟླས་ཐབས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གི་མཐར། །སྐུ་ཡི་སྔགས་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བ་མོར་ཉི་མ་ཤར་བཞིན་དག་པར་གྱུར། །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས། །འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་ཚ་ཚ་ལྔར་འཕྲོས་པས། །ལས་ངན་བག་ཆགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན། །བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་
43-6-102
ཤག་ཀ་དུན། གསུམ་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་མཐིང་ནག་ཧཱུཾ་ལས་སྔགས་འཁོར་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལས། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་

【现代汉语翻译】
智慧蕴清净金刚族，身语意及功德事业之，忿怒尊威力加持火施生，敬礼怖畏子至高无与伦。
感觉蕴清净宝生族，敬礼夜叉魔及邪魔战神，外道业力加持烟顶饰，寂静调伏傲慢成就之主。
造作蕴清净事业族，三界众生之命及光彩，诸元素精华诸根之蜜蜂，敬礼摄集龟形白莲。
意识蕴清净莲花族，敬礼具毒咖汝布及龙魔之，麻风等恼害加持短喙首，制伏大鹏夺取自在。
敬礼八部傲慢诅咒明咒及，热病等损害岩石之山，磨成粉末幻化身形者，饰物八神虚空之锤。
三毒清净身语意之舞，示现种种变化之忿怒身，以镇压摧毁杀戮之业而终结，敬礼业力阎罗之主三尊。
四烦恼清净顶喉心及，脐间大脉守护救护且，敌魔怨敌四魔自杀者，降伏业力刽子手四尊。
八识(１３ན)十二处清净之，邪引敌军之刽子手蒙魔八，十二死主我执空性中，自明本尊明门四尊礼。
无作任运成就坛城中，为轮之主所宜事业故，绝戏离言无舍本尊众，三门敬信之心敬礼赞。
彼后当行念诵法，外内秘密极密等念诵法中，初者，心间日轮上吽字之，身之咒语如虹彩之光，毛孔中出罪障诸垢，如朝阳升起般清净。
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། （藏文） （梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）
二者，自身明观舌尖上，光芒火焰炽燃五光芒，恶业习气中断诸障，如鸟羽焚烧般。
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། （藏文） （梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）
三者，心间深蓝吽字之咒轮，如因陀罗蓝宝之鬘，如火焰轮般。

【English Translation】
The wisdom aggregate, pure Vajra family, Body, speech, mind, qualities, and activities, Wrathful king, power, strength, union, born of fire offering, Homage to the supreme, peerless, terrifying son.
The feeling aggregate, pure Ratna family, Yakshas, demons, gyaltsen, theurang, and nyen, Heretics' karmic union, the crest of smoky darkness, Homage to the pacifier, the lord of siddhis who subdues pride.
The formation aggregate, pure Karma family, The life, radiance, and vitality of beings in the three realms, The essence of the elements, all the bees of the senses, Homage to the collector, the turtle-shaped white lotus.
The perception aggregate, pure Padma family, The venomous Kadrupu and Naga demons, Leprosy and other harmful unions, short-beaked heads, Homage to the great Garuda who overpowers and seizes power.
The eight classes of arrogant spirits, curses, mantras, And the heat of fever and other harmful rock mountains, Grind them into powder, capable of transforming forms, Homage to the eight gods of adornment, the hammer of the sky.
The three poisons, pure dance of body, speech, and mind, Wrathful forms that display all kinds of transformations, Concluding with the actions of suppressing, destroying, and killing, Homage to the three lords of Karma Yama.
The four afflictions purified, protecting and guarding the crown of the head, throat, heart, and navel, Enemies, obstacles, root chakras, the four maras, and self-killers, Subduing the four executioners of Karma, homage.
The eight consciousnesses (１３ན) and twelve sources, pure, The executioners of the heretical enemy forces, the eight Mon demons, The twelve lords of death, the emptiness of self-grasping, Homage to the four gatekeepers, self-aware deities.
In the uncreated, spontaneously accomplished mandala, For the sake of the activities suitable for the lord of the wheel, The assembly of deities, beyond elaboration, beyond words, without abandonment, Homage and praise with the respectful mind of the three doors.
Then, the practice of recitation: From the methods of recitation, outer, inner, secret, and most secret, The first is: In the heart, on the sun disc, at the end of HUNG, From the mantra of the body, light like a rainbow, Emerging from the pores of the hair, all sins and obscurations, Become purified like the rising sun in the morning.
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། （Tibetan） （Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）
The second is: Clearly visualize oneself as the deity, from the tip of the tongue, Rays of light, flames, five hot sparks, Cutting off bad karma and habitual tendencies, Become like burning bird feathers.
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། （Tibetan） （Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）
The third is: In the heart, from the dark blue HUNG, the mantra wheel, Like a garland of Indra's sapphire, Like a wheel of firebrands.

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ཟེར་གྱིས། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦུར་མ་མེ་ལྕེས་བསྲེགས་ལྟར་གྱུར། །ཨྱེ་དུན་ཀ་ཡཾ།བཞི་པ་ལ་བསྙེན་པར་བཟླ་བ་དང་། དྲག་པོར་བཟླ་བའི་ལུགས་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ། །གསལ་བའི་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཐུགས་ཀར་སཱུཪྱའི་(༡༣བ)སྟེང་། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཧཱུཾ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་། །གཡས་སུ་འཁོར་ལོས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་བརྒྱད་རང་གི་ལྕེ། །ཆུ་སྐྱེས་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཀླད་ཁང་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཨཱོཾ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ལུགས་བཟློག་ཏུ་འཕྲོས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་མཐུས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་མཐུ་དཔལ་གཟི་མདངས་ཀུན། །རྟ་བདུན་འབུམ་གྱི་འོད་ལྟར་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཕྱིར་འཕྲོས་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཐལ་བར་བརླག །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བའི་སྲུང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ། ཧྲཱི་སྟི་ཨ་པ་ཡེ། ཨ་ཨཱ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ཨཱུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དཱུ་ནེ་དུ་ནེ།ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། ར་རཱི། ལ་ལཱི། དུ་རུ་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། སིང་ཧ་ཡེ། ཧྲི་ད་ཡེ། བེ་ཏ་ཡེ། ཙི་ཏ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཀ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། བྱི་ཏྲི་ཏ། ཨ་ཨ་ན་ན། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ །ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། པེ་ཏ་ལི། ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི། དེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། །ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོཏ །ཡ་མ་ཀརྨཱ་རོ་ཥ་ཎ། ཀྲྀ་ཏ་ཙན་ཏ། རཀྴ་མོན་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿ ཕྱི་མ་དྲག་པོར་བཟླ་དང་རྣོ་འདོན་སྔགས། །སྟོང་སྲོག་སྒོས་སྲོག་གདགས་སོགས་ཟབ་མོའི་གནད། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་ལས་སྩལ་མིན་པ། །ཡི་གེར་འབྲི་བ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱས་གདམས། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་
43-6-103
ཚོགས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་(༡༤ན)རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དེང་འདིར་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་ལུས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་། །ངག་ནི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས། །ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་ལ་རོལ་ན། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དུས་ལ་བབ། །གནས་སྐབས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཚོགས་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་སྲུང་བཟློག་གསད་མནན་བསྲེག་འཕང་སོགས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །མྱུར་འགྲུབ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཡང་རྩེ་མཆོག །སྤྲོས་བལ་ཨ་ཏི་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་ལམ་ཐབས་ཤེས་ཟ

【现代汉语翻译】
光芒啊！罪障如酥油灯被火焰焚烧殆尽。
关于A ye dun ga yam（名称），念诵和猛厉念诵两种方式中的第四种：
第一种是：观想自身为忿怒尊，手印为降伏印。
在明亮的自性心中，如珍贵的攒盒。
在日轮之上，智慧勇识是：
身色深蓝黑色，心间日轮之上。
由五种颜色具足的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化为咒语之鬘。
右手持轮，光芒四射。
智慧勇识的八面，自己的舌头。
触及莲花hrīh（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），咒语围绕。
从中光芒四射，照射到头顶月轮之上。
由嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）化为咒语之鬘，围绕并触及。
逆转照射，以火轮之力。
净化一切罪障，获得两种成就。
利益众生，威力、光彩和光芒。
如七马百万之光般增长。
向外照射，摧毁敌人和障碍。
成为无畏金刚忿怒的守护。
嗡 雅 雅 耶，阿 卓 德 嘎 雅 玛 达 嘎 雅 玛 耶，嘎 啦 汝 巴 嘎 巴 耶，舍 德 阿 巴 耶，阿 阿 涅 阿 涅，乌 乌 涅 乌 涅，度 度 涅 度 涅，阿 额 乌 诶 喔 昂，ra rī，啦 lī，度 汝 耶，嘉 匝 耶，僧 哈 耶，舍 达 耶，贝 达 耶，泽 达 耶，哈 啦 耶，木 嘎 耶，乌 乌 涅，乌 乌 涅，贝 扎 达，阿 阿 纳 纳，雅 玛 啦 匝，雅 玛 惹 恰，雅 玛 惹 嘎 阿，雅 玛 惹 恰，贝 达 勒，卓 德 效 惹 勒，玛 玛 额 嘎 匝 德，德 玛 卡 啦 班 惹 勒，汝 汝 汝 汝，
舍 班 匝 卓，雅 玛 嘎 玛 惹 效 纳，哲 达 匝 达，惹 恰 门 达 阿 吽 匝。
后面的猛厉念诵和锐利之咒。
关于空性命、特殊命和安立命等深奥之要点。
不是从具传承上师的口中获得。
书写于文字上，是空行母以印封缄的教诲。
然后是祈请：
祈请逝后善逝诸佛寂怒本尊众（寂静尊和忿怒尊）。
威力集中，文殊阎罗死主。
手印降伏，及其眷属。
瑜伽士我，于今日恳请垂念。
恒常观想身体为您的身。
语念诵和修持甚深密咒。
意安住于乐空定中。
成就之果，时机已到。
暂时四种事业之集合，
特别是守护、遣除、杀、镇压、焚烧、抛掷等。
所有现行猛厉之事业。
迅速成就，祈请您战胜三界一切。
最终九乘佛法之顶巅。
离戏大手印阿底瑜伽之见地。
以及二次第甚深道方便和智慧之...
43-6-103

【English Translation】
Rays of light! Sins and obscurations are like butter lamps burned by flames.
Regarding the fourth of the two methods of A ye dun ga yam (name), recitation and fierce recitation:
The first is: Visualize oneself as the wrathful king, the mudra is the subjugating mudra.
In the clear mind itself, like a precious container.
On the solar disc, the wisdom being is:
Body color dark blue-black, in the heart on the solar disc.
From the five-colored Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) transforms into a garland of mantras.
In the right hand, holding a wheel, rays of light radiate.
The eight faces of the wisdom being, one's own tongue.
Touches the lotus Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), surrounded by mantras.
From which rays of light radiate, shining on the lunar disc on the crown of the head.
From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) transforms into a garland of mantras, surrounding and touching.
Reversely radiates, by the power of the fire wheel.
Purify all sins and obscurations, attain the two kinds of accomplishments.
Benefit sentient beings, power, glory, and radiance.
Increase like the light of a million horses.
Radiate outwards, destroy enemies and obstacles into ashes.
Become the fearless Vajra wrathful protector.
Oṃ A ye A ye Ye, A Ṭro De Ga Ya Mānta Ka Ya Ma Ye, Kā La Rū Pa Ka Pa Ye, Hrī Shti A Pa Ye, A Ā Ne A Ne, U Ū Ne U Ne, Du Dū Ne Du Ne, A E U E O Aṃ, Ra Rī, La Lī, Du Ru Ye, Bya Tsa Ye, Siṃ Ha Ye, Hri Da Ye, Be Ta Ye, Tsi Ta Ye, Ha La Ye, Mu Ka Ye, U U Ne, U U Ne, Byi Tri Ta, A A Na Na, Ya Ma Rā Dza, Ya Ma Rakṣa, Ya Ma Raka A, Ya Ma Rakṣa, Pe Ta Li, Kro Ti Śwa Ri, Ma Ma E Ka Dza Ti, De Ma Kha La Baṃ Ri L, Ru Lu Ru Lu,
Śrī Badzra Kro, Ya Ma Karmā Roṣaṇa, Kṛ Ta Tsanta, Rakṣa Monta Āḥ Hūṃ Dza.
The subsequent fierce recitation and sharp mantra.
Regarding the profound points such as emptiness life, special life, and establishing life.
Not obtained from the mouth of a lineage-holding guru.
Writing it down in letters is the sealed instruction of the Dakinis.
Then is the supplication:
Supplication to the Sugata Victorious Ones, the assembly of peaceful and wrathful deities (peaceful deities and wrathful deities).
Power concentrated, Manjushri Yama's slayer.
Mudra subjugating, and its retinue.
Yogi I, today beseech your mindfulness.
Constantly visualizing the body as your body.
Speech reciting and practicing profound secret mantras.
Mind abiding in bliss-emptiness samadhi.
The fruit of accomplishing siddhis, the time has come.
The collection of the four activities of the temporary state,
Especially protection, repulsion, killing, suppression, burning, throwing, etc.
All the manifest fierce activities.
Swiftly accomplish, please conquer all of the three realms.
Ultimately, the pinnacle of the nine vehicles of Dharma.
The view of the great Atiyoga, free from elaboration.
And the profound path of the two stages, means and wisdom of...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་འབྲེལ་དུ། །བསྒོམས་པས་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་སར་བགྲོད་ཤོག །གཏེར་བདག་མཆོད་པ་ནི།མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གཏོར་མ་དང་གཏོར་སྣོད་སོགས་མཁས་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ།རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་གནུབས་བན་ལོ་ཙཱ་བ། །རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་ལ་སོགས་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་ལྡན་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཛཿ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ས་འཛིན་ལྟ་བུར་སྤུངས། །དོན་སྙིང་ཁྲག་གི་འབབ་ལྡན་མཚོ་རུ་འཁྱིལ། །སྣ་ཚོགས་རུས་པས་ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་དང་། །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་འདི། །མཐུ་ཆེན་བདུད་བཙན་ཟུང་གི་སྤྱན་ལམ་དུ། །འདོད་དགུར་སྤྱོད་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་(༡༤བ)ལས་སྒྲུབས། །རབ་དཀར་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་བཤོས་བུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བཟང་པོའི་སྨན་སོགས་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །ཡིད་འོང་གཟུགས་མཛེས་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤུད། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་དང་གཙང་མའི་ཡོན་ཆབ་དང་། །སྒྱུ་རྩལ་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གར་ལ་སོགས། །འདོད་
43-6-104
ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །བཀའ་ཉན་ལྷ་ཀླུ་ཟུང་གི་སྤྱན་ལམ་དུ། །འདོད་དགུར་སྤྱོད་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། །དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་འཆང་རྟ་དཀར་གདན་སྟེང་དུ། །ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལྡན་རབ་དཀར་ལྷ་མཆོག་དཔལ། །ལྷབ་ལྷུབ་གོས་དང་འཇམ་དཀར་དར་ཐོད་ཅན། །སྲིད་རྩེར་བསྙེག་འདྲའི་དར་དཀར་རུ་མཚོན་འཕྱར། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་རྐེད་བཅིངས་མཐུ་ལྡན་ཁྱོད། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་དགྲ་དཔུང་ལ། །མི་མཐུན་རྒྱུ་ཐུམས་སྙིང་གཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཐོང་། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ནོར་བུའི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གྲུབ་ས་འཛིན་ལྟར། །མདོག་དམར་དར་གྱི་ཐོད་དང་ལྷབ་ལྷུབ་གོས། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་རྐེད་བཅིངས་རུ་མཚོན་འཕྱར། །བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཕེན། །མཐུ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རབ་དགོངས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཙན་ཞགས་དམར་པོ་ཐོག །གྲི་འཐབ་ལྷོག་གཟེར་ནད་སོགས་མ་ལུས་ཐོར། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །མཐིང་ནག་མུན་པའི་མདོག་ལྡན་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །དར་ནག་གོས་གྱོན་དབུ་ལ་ཐོད་ནག་བཅིངས། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་དང་ལྡན་རུ་མཚོན་འཛིན། །(༡༥ན)རྟ་ནག་ཞོན་ནས་མཚན་མོ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུ། །བདུད་ཞགས་ནག་པོས་དགྲ་བོའི་སྐེ་ནས་འཆིངས། །མཐུ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་ཡེལ་བར། །ཐིབས་ནད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཕོབ། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །རབ་ཁྲོས་སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི

【现代汉语翻译】
通过（与上师）的联系，愿我通过禅修到达普贤王如来的原始之地！
供养伏藏主：按照智者的仪轨陈设强大的四部众的朵玛和朵玛器皿等，伴随着音乐和歌声，这样说道：
莲花生、努·班·洛扎瓦（Nup Ban Lotsawa，藏传佛教译师），以及多吉沃巴（Dorje Oebar）等尊者面前，
恳请信守誓言的强大四部众，毫无阻碍地降临此处！
嗡班匝尔 昂古夏 扎 扎 （藏文，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 来！来！）
将敌人和魔障的血肉堆积如大地山峦，
充满精髓之血的海洋翻滚涌动，
各种骨骼遍布整个大地。
巨大的熏香、浓稠的酥油灯，
以及药物、酒肉和朵玛三种甘露加持品，
供养给强大魔王和赞神的眼前，
愿他们随意享用，毫无阻碍地成办事业！
将洁白无瑕的食物，
充满各种美好的药物等物品，
以悦意的形象和美丽的装饰来庄严。
芬芳的香和洁净的供水，
以及通过幻术所变的舞蹈等，
这五种圆满的殊胜供品，
供养给听命的龙神和天神眼前，
愿他们随意享用，毫无阻碍地成办事业！
那嘛 萨瓦 达塔嘎达（namaḥ sarva tathāgata）等供养朵玛。
之后，赞颂并委托事业：拥有力量的白马座之上，
具有寂静和忿怒相的洁白拉杰（Lha Chen Rabkar，护法神）尊，
身着飘逸的衣裳和洁白的丝绸头饰，
挥舞着仿佛要触及顶端的白色旗帜。
腰间系着虎皮和豹皮护具的您，
请忆念往昔的誓言，向敌军，
降下不和的瘟疫和穿心之箭！
愿您毫无阻碍地成办所委托的一切事业！
如同珍宝藤蔓形成的土地，
身着红色的丝绸头饰和飘逸的衣裳，
腰间系着虎皮和豹皮护具，挥舞着旗帜，
抛出红色如闪电般的赞神之索。
请您忆念誓言，
向违背誓言的敌人降下红色的赞神之索！
降下刀兵、瘟疫和疾病等一切灾难！
愿您毫无阻碍地成办所委托的一切事业！
拥有如黑夜般深蓝色的魔鬼身形，
身着黑色衣裳，头戴黑色头饰，
腰间系着虎皮和豹皮护具，手持旗帜，
骑着黑马在夜晚奔驰于十方。
用黑色的魔索捆绑敌人的脖颈。
愿您不要忘记誓言，
向敌人降下黑色的瘟疫！
愿您毫无阻碍地成办所委托的一切事业！
极度愤怒，拥有如天铁剃刀般的爪子

【English Translation】
Through the connection (with the Guru), may I, through meditation, reach the primordial state of Samantabhadra!
Offering to the Treasure Lord: Arrange the powerful four classes' Torma and Torma vessels etc. according to the practice of the wise, accompanied by music and songs, saying thus:
Before Lotus Born, Nup Ban Lotsawa (Tibetan Buddhist translator), and Dorje Oebar (Dorje Oebar) and other venerable ones,
I beseech the powerful four classes who uphold their vows, to come to this place without hindrance!
Om Vajra Angukusha Jah Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र अङ्कुश जः जः, Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Hook Come! Come!)
Pile up the flesh and blood of enemies and obstacles like mountains of earth,
The ocean filled with the flow of essential blood churns and surges,
Various bones cover the entire expanse of the earth.
The great incense, thick butter lamps,
And the blessed nectar of medicine, alcohol, and the three Tormas,
Offered to the sight of the powerful demon and Tsen spirit couple,
May they enjoy them at will and accomplish the activities without hindrance!
The flawless white food,
Filled with various excellent medicines and other substances,
Adorned with pleasing forms and beautiful decorations.
Fragrant incense and pure water offerings,
And dances transformed through the art of illusion, etc.,
These perfect offerings with five desirable qualities,
Offered to the sight of the obedient Naga and Deva couple,
May they enjoy them at will and accomplish the activities without hindrance!
Namaḥ Sarva Tathāgata etc. offer the Torma.
Then, praising and entrusting the activities: Upon the seat of the powerful white horse,
The glorious Lha Chen Rabkar (Protector Deity) with peaceful and wrathful demeanor,
Wearing fluttering garments and a white silk headdress,
Waving a white banner that seems to reach the peak of existence.
You who are powerful, with tiger and leopard skin quivers tied around your waist,
Remember your past vows, towards the enemy forces,
Send down the plague of discord and the piercing arrows!
May you accomplish all the entrusted activities without hindrance!
Like a land formed from vines of jewels,
Wearing a red silk headdress and fluttering garments,
With tiger and leopard skin quivers tied around your waist, waving a banner,
Throwing the red Tsen spirit lasso like lightning.
Please remember your vows,
Strike the oath-breakers with the red Tsen spirit lasso!
Send down all disasters such as warfare, plagues, and diseases!
May you accomplish all the entrusted activities without hindrance!
Possessing the form of a demon with a dark blue color like the night,
Wearing black garments, tying a black headdress on your head,
With tiger and leopard skin quivers, holding a banner,
Riding a black horse, galloping through the ten directions at night.
Binding the necks of enemies with a black demon lasso.
May you not forget your vows,
Send down the black plague upon the enemies!
May you accomplish all the entrusted activities without hindrance!
Extremely wrathful, possessing claws like razors of meteoric iron

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན། །རུས་སྦལ་ལ་བཅིབས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ། །དྲུག་སྦྲུལ་གདེངས་ཀའི་ཆུན་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྡིག་ལྤགས་གསོལ་ཞིང་སྲམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཀླད་ལ་བསྐོར། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །ཀླུ་
43-6-105
ནད་མཛེ་ཤུ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཐོང་། །བཅོལ་བ་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཚོགས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །མ་དག་སྐྱོན་སྦྱངས་གསང་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ཡི། །ནུས་མཐུའི་འཕྲུལ་གྱིས་སྦྱངས་རྟོགས་རབ་སྦར་ཞིང་། །ཧོཿཡིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ༔གྷ་ན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་ཚེ་བདག་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། །ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྣམ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་འདི། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་ཐུན་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གཡོན་ཞལ་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཟག་བྲལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རབ་དམར་རྗེས་ཆགས་(༡༥བ)གཡོན་གྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྱེས་དགུར་སྤྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཡི་དམ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བར་ལ་འབུལ་ལོ། །གཡས་ཞལ་ལ་བཤགས་པ་ནི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ལེགས་སྒྲུབ་འབྱུང་གནས་དམ་ཚིག་གངས་ཀྱི་རི། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚ་ཟེར་གྱིས་བཞུ་བ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆུ་འཛིན་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད།དབུས་ཞལ་ལ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། ཨྱེ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། །ནྲིཿཛཿཏྲིཿཛཿ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ པྲ་པེ་ཤ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ ཨྱེ། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དང་བཅས་པར་བྱ༔ གཏུམ་རྔམ་འཁྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ ཕུར་པས་བཏབ་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས། །ཨྱཻ། ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་
43-6-106
བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས༔ རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་བླ་མཚོ་སྐོམས༔ ལུས་སྲོག་དབང་པོ་དངས་སྙེགས་ཕྱེ༔འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲལ་པར་མཛོད༔ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན་ཪྣྲི་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རིལ་རི་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ སྲོག་

【现代汉语翻译】
具力者啊！骑着乌龟，独眼金刚手，以六条蛇的毒液束装饰头部，身披蝎子皮，手持水獭旗帜，将黑色毒蛇绳索缠绕在头上。拥有强大力量的您，请不要忘记您的誓言，将龙病、麻风病、黑疮投向敌人，毫无阻碍地完成所托之事。
然后是会供：以嗡 然 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：种子字）净化会供的供品，以身语意三密的种子字的力量，净化并增长智慧，以吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：种子字）使其转变为无漏的智慧甘露。嗡 阿 吽 吼（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ，梵文天城体：ओं आः हुं हो，梵文罗马拟音：om ah hum ho，汉语字面意思：种子字）！嘎纳扎卡 吽 舍（藏文：གྷ་ན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：घणचक्र हूं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：ghana chakra hum hrih thah，汉语字面意思：会供轮 吽 舍）！
迎请宾客：迎请根本上师、传承上师、寂静与忿怒本尊众，特别是黑忿怒空行母及其眷属，降临这无漏的会供轮，请迅速降临！
普遍供养会供：将本体为空性显现的普贤供云，以及色、声、香、味、触五种妙欲，供养给三根本坛城轮的圣众，祈请赐予殊胜与共同的成就！
供养左侧：将具有百种殊胜滋味的无漏甘露，这殊胜的智慧会供，供养给红色贪欲的左侧尊众，请欢喜享用，并赐予两种成就！从本尊到护法都进行供养。
向右侧忏悔：殊胜与共同成就的恒河之流，是善妙成就的来源，誓言的雪山，以罪业堕落的毒日融化，祈请忿怒尊众宽恕！念诵百字明。
对中央进行诛杀供养：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）！以埃仁 擦吉（藏文：ཨྱེ་རིང་ཚར་གཅིག་，梵文天城体：एरिं त्सर् एक，梵文罗马拟音：e ring tsar gcig，汉语字面意思：埃仁 一次）幻化出化身。纳 扎 哲 扎（藏文：ནྲིཿཛཿཏྲིཿཛཿ，梵文天城体：नृः जः त्रिः जः，梵文罗马拟音：nrih jah trih jah，汉语字面意思：纳 扎 哲 扎）！扎 吽 班 吼（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam ho，汉语字面意思：扎 吽 班 吼）！ 帕 贝 萨 帕  阿 贝 萨 阿（藏文：པྲ་པེ་ཤ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ，梵文天城体：प्र पिशा फट आ वेशा आः，梵文罗马拟音：pra pe sha phat a be sha ah，汉语字面意思：帕 贝 萨 帕 阿 贝 萨 阿）！埃（藏文：ཨྱེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）！在三角形埃（藏文：ཨྱེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）的容器中，以五种甘露作为食物，赋予其名称和形象，以凶猛愤怒的本尊众，勾招并降伏敌人和障碍，用橛钉刺穿，用武器砍杀。
埃（藏文：ཨྱཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）！降伏的本尊众及其眷属，履行大誓言的时刻已到，你们知道该做什么，迅速诛杀目标，斩断嗔恨傲慢的联系，饮尽根脉之血和命湖，分离身体、生命和感官，聚集元素和意识的光彩，如法诛杀怨敌和有害的障碍！埃 雅 汝 穆 夏 卡 顿 纳 哲 索拉 呼 吞 扎（藏文：ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན་ཪྣྲི་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ए म्यक्ष य र्घुब्स् मुक्ष शक् क दुन् र्ण्रि त्रि स्रोक् ल हुर् थुं जः，梵文罗马拟音：e myaks ya rghubs muks shak ka dun rnri tri srok la hur thum jah，汉语字面意思：埃 雅 汝 穆 夏 卡 顿 纳 哲 索拉 呼 吞 扎）！根血心 吞 日 瑞 夏 贝，敌人的心识 奔 夏 扎（藏文：རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རིལ་རི་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ，梵文天城体：रक्तं स्निं थुं रिल् रि शक् र्बद्। द्रोहो चित्तं ब्रें शक् जः，梵文罗马拟音：raktham snim thum ril ri shak rbad. droho chittam brem shak jah，汉语字面意思：根血心 吞 日 瑞 夏 贝。敌人的心识 奔 夏 扎）！生命……

【English Translation】
O Powerful One! Riding on a tortoise, the one-eyed Vajrapani, adorned on the head with a cluster of six snakes' venom, wearing a scorpion skin, holding an otter banner, with a black venomous snake rope coiled around the head. O You of great power, do not forget your oath, cast the Naga disease, leprosy, and black sores upon the enemy, and accomplish all entrusted tasks without hindrance.
Then the Tsok: With Om Ram Yam Kham (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：seed syllables) purify all the Tsok implements. Through the power of the three secrets' seed syllables, purify and increase wisdom, and with Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：seed syllable) transform it into immaculate wisdom nectar. Om Ah Hum Hoh (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ，梵文天城体：ओं आः हुं हो，梵文罗马拟音：om ah hum ho，汉语字面意思：seed syllables)! Ghana Chakra Hum Hrih Thah (藏文：གྷ་ན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：घणचक्र हूं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：ghana chakra hum hrih thah，汉语字面意思：Tsok wheel Hum Hrih Thah)!
Inviting the Guests: Root Guru, Lineage Guru, the assembly of peaceful and wrathful deities, especially the Black Lord of Life and his retinue, we invite you to this immaculate Tsok wheel, please come swiftly without hindrance!
Offering the Tsok Generally: The essence is emptiness and appearance, the Samantabhadra cloud of offerings, with the five desirable qualities in form, we offer to the assembly of the three roots' mandala wheel. Please grant the supreme and common attainments!
Offering to the Left Face: The supreme taste of immaculate nectar, possessing a hundred flavors, this sacred offering of the wisdom Tsok, we offer to the red, passionate left face. Please enjoy it with delight and grant the two types of attainments! Offer from the Yidam to the Dharma Protectors.
Confession to the Right Face: The Ganges stream of supreme and common attainments, the source of excellent accomplishments, the snow mountain of vows, melted by the scorching rays of sinful transgressions, we ask for forgiveness from the assembly of wrathful kings! Recite the Hundred Syllable Mantra.
Extermination Offering to the Central Face: Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：seed syllable)! With Eh Ring Tsar Chig (藏文：ཨྱེ་རིང་ཚར་གཅིག་，梵文天城体：एरिं त्सर् एक，梵文罗马拟音：e ring tsar gcig，汉语字面意思：Eh Ring Once) emanate the manifestations. Nrih Jah Trih Jah (藏文：ནྲིཿཛཿཏྲིཿཛཿ，梵文天城体：नृः जः त्रिः जः，梵文罗马拟音：nrih jah trih jah，汉语字面意思：Nrih Jah Trih Jah)! Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam ho，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh)! Pra Pe Sha Phat A Be Sha Ah (藏文：པྲ་པེ་ཤ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ，梵文天城体：प्र पिशा फट आ वेशा आः，梵文罗马拟音：pra pe sha phat a be sha ah，汉语字面意思：Pra Pe Sha Phat A Be Sha Ah)! Eh (藏文：ཨྱེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：seed syllable)! In the triangular Eh (藏文：ཨྱེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：seed syllable) container, with the five nectars as food, give them names and forms, with the fierce and wrathful deity assembly, hook and subdue the enemies and obstacles, pierce with the phurba, and cut with weapons.
Eh (藏文：ཨྱཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：seed syllable)! The time has come for the subduing deity assembly and its retinue to fulfill their great oath. You know what to do, quickly exterminate the target, sever the connections of hatred and arrogance, drink the blood of the roots and the life lake, separate the body, life, and senses, gather the radiance of the elements and consciousness, and properly exterminate the hateful enemies and harmful obstacles! Eh Myaks Ya Rghubs Muks Shak Ka Dun Rnri Tri Srok La Hur Thum Jah (藏文：ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན་ཪྣྲི་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ए म्यक्ष य र्घुब्स् मुक्ष शक् क दुन् र्ण्रि त्रि स्रोक् ल हुर् थुं जः，梵文罗马拟音：e myaks ya rghubs muks shak ka dun rnri tri srok la hur thum jah，汉语字面意思：Eh Myaks Ya Rghubs Muks Shak Ka Dun Rnri Tri Srok La Hur Thum Jah)! Root blood heart Thum Ril Ri Shak Rbad. Enemy's mind Breng Shak Jah (藏文：རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རིལ་རི་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ，梵文天城体：रक्तं स्निं थुं रिल् रि शक् र्बद्। द्रोहो चित्तं ब्रें शक् जः，梵文罗马拟音：raktham snim thum ril ri shak rbad. droho chittam brem shak jah，汉语字面意思：Root blood heart Thum Ril Ri Shak Rbad. Enemy's mind Breng Shak Jah)! Life...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུམ་རྨུགས་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཡི་ཤག་བྷྱོ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲ་བོའི་(༡༦ན)སྲོག་ལ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཨྱེ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི༔བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ངོ་བོ་ཟོ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་བོ་ཆོམས༔ ང་རྒྱལ་མཁྲིས་པ་རྩད་ནས་དྲོངས༔ ཕྲག་དོག་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ༔ འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཁཱ་ཧི།དེ་ནས་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་ནི། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ཤ་ཆན་དང་སྦྱར་བའི་བག་ཟན་གྱི་བམ་རོའི་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྒྲོན་མེ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ལ། ཧཱུཾ། གསང་ཆེན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འདིར། །རབ་ཡངས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བམ་ཆེན་རོའི། །སྤྱི་བོར་བྷ་ལིང་རྒྱན་ལྡན་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་། །ལག་གཉིས་ཐོད་ནང་སྨན་རཀ་མཚོར་འཁྱིལ་ཞིང་། །ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་རྟ་བདུན་འོད་ལྟར་གསལ། །ཤ་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ལྷ་ལམ་ཁྱབ། །སྲོག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྲངས་ལས་འདས། །སྙན་བརྗིད་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགེངས། །ཀུན་ཀྱང་རང་རང་
43-6-107
དགྱེས་དགུར་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དབང་པོ་དོན་སྣོད་དང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ལ་སོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །བཅོམ་(༡༦བ)ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲས་མཆོག་དྲེགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རུས་སྦལ་ཁྱུང་ཆེན་ཟུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྲུལ་པ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་གཤིན་བདག་པོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གཤེད་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་བཞི་ལས་གཤིན་སོགས། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་སྐོང་གྱུར་ནས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷག་མ་བཏང་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་རབ་ཡངས་པར། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི། །མཁའ་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འདིར་འདུས་ཤིག

【现代汉语翻译】
ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ Lahurthum Rab! 
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ Aye ka he dun ya ma nying thrak ra ma tsa ya!
དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུམ་རྨུགས་བྷྱོ༔ 杀死敌人阿穆卡，摧毁其生命！
སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ 摧毁其生命！
སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ 摧毁其生命！
སྲོག་ལ་ཡི་ཤག་བྷྱོ༔ 摧毁其生命！
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། 杀死敌人的生命！
དགྲ་བོའི་(༡༦ན)སྲོག་ལ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (16a)杀死敌人的生命！
ཨྱེ། Aye!
ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ 对于手印镇压轮等
བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི༔ 这已成为解脱的十方净土
བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱི༔ 将其转化为甘露而供养
གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ངོ་བོ་ཟོ༔ 吞噬愚痴之肉的本质
འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་༔ 饮用贪欲之血的海洋
ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་བོ་ཆོམས༔ 粉碎嗔恨之骨的山
ང་རྒྱལ་མཁྲིས་པ་རྩད་ནས་དྲོངས༔ 彻底拔除傲慢之胆
ཕྲག་དོག་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ 将嫉妒之心献于口中
ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ 五蕴和五大
ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ༔ 界和处，无一遗漏
འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 投入燃烧的阎罗之口
བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 为了守护佛法，请享用
མ་ཧཱ་མཾ་ས། Maha Mamsa (大肉)
མ་ཧཱ་རཀྟ། Maha Rakta (大血)
མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། Maha Chitta (大心)
མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ། Maha Bhasuta (大灰)
མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། Maha Gorochana (大牛黄)
མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཁཱ་ཧི། Maha Kem Nriti Khahi!
དེ་ནས་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་ནི། 然后是圆满仪轨：
ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ཤ་ཆན་དང་སྦྱར་བའི་བག་ཟན་གྱི་བམ་རོའི་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ། 在具相颅器中，放置与大肉混合的糌粑制成的尸体形象，形象完整。
སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྒྲོན་མེ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ལ། 按照仪轨，陈设药物、血、朵玛三物以及灯。
ཧཱུཾ། 嗡!
གསང་ཆེན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འདིར། ། 在这大密圣地，大乐宫殿中。
རབ་ཡངས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བམ་ཆེན་རོའི། ། 在广阔的颅器中，盛放巨大的尸体。
སྤྱི་བོར་བྷ་ལིང་རྒྱན་ལྡན་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་། ། 头顶装饰着巴陵，饰有大鹏鸟飞翔。
ལག་གཉིས་ཐོད་ནང་སྨན་རཀ་མཚོར་འཁྱིལ་ཞིང་། ། 双手颅器中，药物和血汇成海洋。
ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་རྟ་བདུན་འོད་ལྟར་གསལ། ། 大脂油灯，如七马之光般明亮。
ཤ་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ལྷ་ལམ་ཁྱབ། ། 大肉烟雾之云，遍布天道。
སྲོག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྲངས་ལས་འདས། ། 众生身体的姿态，数不胜数。
སྙན་བརྗིད་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགེངས། ། 美妙庄严的声音，充满四方。
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་
དགྱེས་དགུར་ལོངས་སྤྱོད་པའི། ། 一切都各自随心所欲地享用。
ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དབང་པོ་དོན་སྣོད་དང་། ། 身体的内外，感官和器官。
ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ལ་སོགས། ། 血肉骨骼，生命气息等。
ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། ། 通过禅定、咒语和手印加持。
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། ། 以这具足五妙欲的普贤供云。
བཅོམ་(༡༦བ)ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། (16b)祈请世尊手印镇压尊，圆满您的誓言。
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། 祈请大母金刚忿怒尊，圆满您的誓言。
སྲས་མཆོག་དྲེགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། 祈请殊胜子傲慢二尊，圆满您的誓言。
རུས་སྦལ་ཁྱུང་ཆེན་ཟུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། 祈请乌龟大鹏鸟双尊，圆满您的誓言。
སྤྲུལ་པ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། 祈请化身庄严八神，圆满您的誓言。
ལས་གཤིན་བདག་པོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། 祈请业力阎罗三主，圆满您的誓言。
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གཤེད་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། 祈请内外密三杀者，圆满您的誓言。
འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་བཞི་ལས་གཤིན་སོགས། ། 十二死主，四门业力阎罗等。
བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། ། 祈请所有奉命的誓言者海众。
ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་སྐོང་གྱུར་ནས། ། 愿你们的誓言在法界中圆满。
བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། ། 请完成所有交付的事业。
ལྷག་མ་བཏང་བ་ནི། 剩余供品施予：
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ༔ 嗡啊吽吼!
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ༔ 嗡 班杂 达吉 惹杂 吽 杂!
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་རབ་ཡངས་པར། ། 在坛城外宽广的走廊里。
སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི། ། 昔日在吉祥大尊前立誓的。
མཁའ་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། ། 空行母、阎罗等傲慢众。
ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འདིར་འདུས་ཤིག 一切无碍地聚集于此！

【English Translation】
Lahurthum Rab!
Aye ka he dun ya ma nying thrak ra ma tsa ya!
Kill the enemy Amuka, destroy his life!
Destroy his life!
Destroy his life!
Destroy his life!
Kill the enemy's life!
(16a) Kill the enemy's life!
Aye!
For the mudra of subjugation and the wheel, etc.
This has become the ten pure lands of liberation.
Transforming it into nectar and offering it.
Devour the essence of ignorance-flesh.
Drink the ocean of desire-blood.
Crush the mountain of hatred-bones.
Uproot the gall of pride.
Offer the heart of jealousy to the mouth.
The five aggregates and the five elements,
Realms and sources, without exception,
Cast into the burning mouth of Yama.
To protect the teachings, please partake.
Maha Mamsa (Great Flesh)
Maha Rakta (Great Blood)
Maha Chitta (Great Mind)
Maha Bhasuta (Great Ashes)
Maha Gorochana (Great Bezoar)
Maha Kem Nriti Khahi!
Then the fulfillment ritual:
In a qualified skull cup, place a complete image of a corpse made of tsampa mixed with great flesh.
Arrange medicine, blood, and the three tormas, along with lamps, according to the practice.
Hum!
In this great secret sacred place, the palace of great bliss.
In the vast skull cup, a great corpse is placed.
The head is adorned with a Baling, decorated with a soaring Garuda.
In the skull cups of both hands, medicine and blood swirl like an ocean.
The great fat lamp shines like the light of seven horses.
Clouds of great flesh smoke pervade the heavenly realms.
The postures of sentient beings' bodies are countless.
Beautiful and majestic sounds fill the wheel of directions.
Everything is enjoyed according to their own
pleasure.
The body's inner and outer senses and organs,
Flesh, blood, bones, life force, breath, and so on,
Blessed by samadhi, mantra, and mudra,
With this cloud of Samantabhadra offerings, complete with the five desirable qualities,
(16b) I fulfill the commitment of the Blessed One, the Subduer with Mudras.
I fulfill the commitment of the Great Mother, the Wrathful Vajra.
I fulfill the commitment of the Supreme Sons, the Two Arrogant Ones.
I fulfill the commitment of the Pair, the Turtle and the Great Garuda.
I fulfill the commitment of the Eight Gods of Emanated Ornaments.
I fulfill the commitment of the Three Lords of Action and the Lord of Death.
I fulfill the commitment of the Three Killers, Outer, Inner, and Secret.
The Twelve Lords of Death, the Four Gateways, the Yama of Action, and so forth,
I fulfill the commitment of all the Dharma Protectors and Oath-Bound Ones, the Ocean of Assemblies.
Having fulfilled your powerful commitments in the sphere of reality,
Please accomplish all the entrusted activities.
The remainder is offered:
Om Ah Hum Ho!
Om Vajra Takiraja Hum Dza!
In the vast outer courtyard of the mandala,
All the arrogant hosts, such as dakinis and Yamas, who pledged before the Great Glorious One in the past,
May all gather here without hindrance!

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་བྷནྡྷ་ཡ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་དུ་མནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཚོགས་ལ་རོལ་བའི་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་གསོལ་མཐུན་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས། །ཨཱོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོདྷ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་ཡ་མ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི།མ་མ་རཀྵ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁཱ་ཧི། །བདུད་པྲ་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི། པྲེ་ཏ་བྷིན་དྷ་ཁཱ་ཧི། ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཐོརྐ་ཁཱ་ཧི། གྱིང་ཀཱ་ར་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བོའི་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ཆེད་དུ་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཆོས་སྡེ་ནས་གསུངས་པའི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་བྱ་བ་ནི། (༡༧ན)མ་ཏྲཾ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕགས་སླང་བུག་རྡོལ་མེད་པའི་ནང་དུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པར། ལྷ་སོ་སོའི་གཏོར་མ་ཐོག་གཟུགས་བྱ། ཙ་ཀ་
43-6-108
ལི་རྩང་མར་མཚེ་ཡུངས་སོགས་དང་། ཀོང་ཟོར། ཁྲག་ཟོར། མདའ་ཟོར། ཡུངས་ཟོར། རྡོ་ཟོར་རྣམས་བཞིའམ་བརྒྱད་དང་། ཁྱད་པར་གཡག་འོག་ཡོད་ཀྱི་རྭ་གཡས་དང་། ཐུན་རྫས་གཏོར་ཆུང་དང་ལིང་ག་བཟློག་གསད་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཞིབ་པར་བཤམས། ཆས་གོས་རྣམས་ནག་པོར་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨཱོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད།དེ་ནས། ཨཱོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་ཟོར་རྣམས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། བནྡྷ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་ལ་གནས་པ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་པ། ནང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུ། རུས་སྦལ་གྱི་ཀ་གདན་གླང་ཆེན་གྱི་མ་ཐེམ། འབྲུག་གི་ཡ་ཐེམ། འགྲམ་གཉིས་སེང་གེ །སྟག་གཟིག་གི་སྒོ་ལ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གིས་བརྒྱན་པ། ཆུ་སྲིན་གྱི་པད་བསྐོར། ཞིང་ཆེན་གྱི་ཐོག་ཕུབ་པ། དུག་སྦྲུལ་དང་རྒྱུ་རློན་གྱི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཨེའི་(༡༧བ)ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྕགས་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཐོད་རས་བསྐོར་བ། གྲུ་ཆད་བཞིར་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ཁྱམས་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་ར་མེ་རིས་བསྐོར་བ། དབུས་སུ་ཀླུ་འབུམ། གཉན་ཁྲི། ས་བད

【现代汉语翻译】
嗡 施 曼殊 俱 噜 达 嘉 纳 萨 瓦 杜 斯 当 班 达 亚 帕！ 萨 玛 雅 杜 曼 达 卡 惹 亚 帕！ 诶 卡 萨 玛 雅 吽！
血红肉血甘露（藏文：ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：amṛta，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死）！
享用会供残食请纳受，
我等师徒眷属众，
违缘尽除顺缘成。
嗡 诶 卡 亚 玛 俱 噜 达 卡 嘿！ 噶 玛 亚 玛 萨 瓦 萨 玛 雅 卡 嘿！玛 玛 惹 恰 达 尼 卡 嘿！
魔 扎 玛 亚 卡 嘿！ 饿鬼 宾 达 卡 嘿！ 阎 玛 惹 匝 饿鬼 匝 拉 卡 嘿！ 阎 玛 惹 匝 饿鬼 托 噶 卡 嘿！ 炯 噶 惹 卡 嘿！ 敌 玛 哈 芒 萨 卡 嘿！ 玛 哈 惹 达 卡 嘿！ 玛 哈 泽 达 卡 嘿！
之后，为了自性，从天铁罪恶法部所说的猛烈橛事业是：(17a)在玛当上面，在没有孔洞的铁锅里，放置四层须弥山，每个神灵的朵玛做成武器的形状。杂卡
里藏玛、麻油、芥菜等，以及弓橛、血橛、箭橛、芥子橛、石橛等四种或八种，特别是牦牛腋下的右角，以及替身食子和小人，在退敌诛杀时得到的粉末，都按照所见传承的仪轨详细陈设。服饰等都做成黑色，自己以威慑的傲慢观想。
嗡 松巴等驱逐邪魔。让、扬、康净化供品、血和食子三种的过失，使其转变为智慧甘露的大海。嗡 阿 吽。念诵三遍。然后，嗡 梭巴瓦以自性清净咒，将面前所陈设的食子和橛全部净化为空性。从空性中，观想从地水火风的坛城依次堆叠之上，从肯字变化成广阔的骨骼须弥山。其上，从仲字变化成四方四门八马头的尸陀林宫殿，墙壁由新旧尸体组成，钉上天铁钉。内有八大天柱，八大龙梁，八大行星弓，乌龟柱础，大象的门槛，龙的门楣，两旁是狮子，虎豹的门上装饰着日月。鳄鱼莲花环绕，田地的屋顶覆盖，毒蛇和湿肠的网半悬挂。其中心是埃（17b）的宫殿九层，具有三个红色月亮。其外围是十二铁轮，环绕着颅骨。四个角落有十二个带走廊的三角铁堡。外围是火石墙。中央有十万龙，年智，土地神。

【English Translation】
OM SHRI MANJUSHRI KRODHA JNANA SARVA DUSHTAM BHANDHA YA PHAT! SAMAYA DUMANTA KARAYA PHAT! EKA SAMAYA HUM!
Blood-red flesh blood nectar (藏文：ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：amṛta，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：immortal)!
Please accept this offering of leftovers enjoyed by the assembly,
May we, the teachers, disciples, and retinue,
Have all obstacles removed and all favorable conditions fulfilled.
OM EKA YAMA KRODHA KHAHI! KARMA YAMA SARVA SAMAYA KHAHI! MAMA RAKSHA DAKINI KHAHI!
Demon PRAMAYA KHAHI! Preta BHINDHA KHAHI! Yama RAJA Preta JALA KHAHI! Yama RAJA Preta THORKA KHAHI! GYING KARA KHAHI! Enemy MAHA MAMSA KHAHI! MAHA RAKTA KHAHI! MAHA CITTA KHAHI!
Then, for the sake of self-nature, the fierce Phurba activity spoken of in the Sky Iron Sinful Dharma Section is: (17a) On top of the Matram, inside an iron pot without holes, place a four-tiered Mount Meru, with each deity's Torma shaped like a weapon. Tsaka
Li Tsangma, sesame oil, mustard, etc., and bow Phurba, blood Phurba, arrow Phurba, mustard Phurba, stone Phurba, etc., four or eight types, especially the right horn from under the yak's armpit, and the substitute effigy and small figure, the powder obtained during repulsion and killing, all arranged in detail according to the practice of the seen lineage. The clothes and garments are all made black, and one visualizes oneself with the pride of subjugation.
OM SUMBHA, etc., to expel obstacles. RAM YAM KHAM purify the faults of the medicine, blood, and Torma, transforming them into a great ocean of wisdom nectar. OM AH HUM. Recite three times. Then, OM SVABHAVA, with the self-nature purification mantra, purify all the Tormas and Phurbas set out in front into emptiness. From emptiness, visualize the mandala of the four elements gradually stacked on top of each other, from the syllable KEM transforming into a vast and extensive mountain of skeletons. On top of that, from the syllable BHRUM transforming into a square charnel ground palace with four doors and eight horse heads, the walls made of fresh and dry corpses, nailed with sky iron nails. Inside are the pillars of the eight great gods, the beams of the eight great Nagas, the bows of the eight great planets, turtle column bases, elephant thresholds, dragon lintels, lions on both sides, and the doors of tigers and leopards decorated with the sun and moon. Crocodile lotus garlands surround it, the roof covered with fields, and a net of poisonous snakes and wet intestines hangs halfway down. In the center is the palace of E (17b) with nine levels, with three red moons. Around the outside are twelve iron wheels, surrounded by skull garlands. In the four corners are twelve triangular iron fortresses with corridors. Outside is a stone wall surrounded by fire. In the center are a hundred thousand Nagas, Nyenchen, and earth lords.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྟོང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་སྤྱི་བཅིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་ཁར་མ་ཧེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་གཏོར་མ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད་པ། རྩ་ཞལ་དུག་ཧ་ལའི་མདོག་ལྟ་བུ།
43-6-109
གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་གཡོན་ཞལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་རྣམས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ།རབ་དཀར་མཆེ་བའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་དབུས་སུ་ལྗགས་ཀྱི་གློག་འཕྲེང་འཁྱུག་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐོར་བས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྡིགས་པ། བར་པས་རལ་གྲི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བདུད་སྡེ་ཀུན་ལ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྟེར་བ། ཐ་མ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་བསྲུང་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བེ་ཅོན་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ། བར་པ་ན་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་གཏུན་ཤིང་གིས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་མགོ་བོ་འགེམས་པ། ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་(༡༨ན)རྩེ་ཕྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་མགོ་དང་ཙིཏྟ་རྒྱུ་མའི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཁྱུང་གཤོག་མཁའ་ལ་གདེངས་པ། སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ།སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཀླུ་གཉན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་མཛད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡུམ་ཆེན་པེ་ཏ་ལི་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་བཟུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་བནྡྷ་
43-6-110
རཀྟས་བཀང་བ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། གཡས་སུ་དབྱིངས་ཡུམ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་སྐྱེ་འགྲོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས་ཤི

【现代汉语翻译】
ག་སྟོང་། (Ga stong) 在空性之中，ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་སྤྱི་བཅིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་ཁར་མ་ཧེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། (phyogs skyong bcu rnams spyi bcings su bsnol ba'i khar ma he brgyad kyis btegs pa'i 'khor lo padma nyi zla'i gdan steng du) 在由八头水牛抬起的莲花日月轮宝座上，十方护法交织成网。
སྐད་ཅིག་གིས་གཏོར་མ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད་པ། (skad cig gis gtor ma 'jam dpal tshe bdag nag po zhal gsum phyag drug zhabs bzhi bgrad pa) 刹那间，坛城中显现出黑文殊阎摩敌，三面六臂四足，足部张开。
རྩ་ཞལ་དུག་ཧ་ལའི་མདོག་ལྟ་བུ། (rtsa zhal dug ha la'i mdog lta bu) 主面如毒药哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之色。
གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་གཡོན་ཞལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། (gyas zhal dkar la g.yon zhal dmar ba'i mdangs can) 右面白色，左面红色。
དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་ཅིང་། (dmar la zlum pa'i spyan dgu sdang mig tu bgrad cing) 九只圆红的眼睛怒目圆睁，
དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་རྣམས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། (dbu skra dang sma ra smin ma rnams bskal pa'i me ltar 'bar ba) 头发、胡须和眉毛如劫末之火般燃烧。
རབ་དཀར་མཆེ་བའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་དབུས་སུ་ལྗགས་ཀྱི་གློག་འཕྲེང་འཁྱུག་པ། (rab dkar mche ba'i chu 'dzin gyi dbus su ljags kyi glog 'phreng 'khyug pa) 在洁白獠牙的云雾中，舌如闪电般舞动。
ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐོར་བས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྡིགས་པ། (phyag gyas kyi dang pos gnam lcags las grub pa'i 'khor lo rtsibs bcu pa sdigs mdzybs dang bcas te bskor bas gshin rje'i tshogs rnams kyang sdigs pa) 第一只右手中的天铁十辐轮，带着忿怒印旋转，威慑着阎罗众。
བར་པས་རལ་གྲི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བདུད་སྡེ་ཀུན་ལ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྟེར་བ། (bar pas ral gri me rab tu 'bar bas bdud sde kun la 'chi ba'i 'jigs pa ster ba) 中间手中的火焰剑，给予所有魔众死亡的恐惧。
ཐ་མ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་བསྲུང་བ། (tha ma gser gyi rdo rje rtse lnga pas mi mthun phyogs rnams kun las bsrung ba) 最后一只手中的金色五股金刚杵，保护一切免受违逆。
གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བེ་ཅོན་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ། (g.yon gyi dang po ni rdo rjes mtshan pa'i be con nor bu 'bar ba'i tog gis mtshan pa nam mkha' la 'phyar bas dngos grub rnam gnyis bde blag tu stsol ba) 第一只左手中的金刚杵标志的权杖，以燃烧的宝珠为顶，在空中挥舞，轻易赐予两种成就。
བར་པ་ན་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་གཏུན་ཤིང་གིས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་མགོ་བོ་འགེམས་པ། (bar pa na padma rA ga'i lhun po skyengs par byed pa'i gtun shing gis srid gsum dregs pa'i mgo bo 'gems pa) 中间手中的木桩，使红莲山也感到羞愧，击碎三界傲慢之头。
ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ། (tha ma sdigs mdzybs dang bcas pa'i zhags pas log 'dren dgra bgegs thams cad 'ching ba) 最后一只手中的忿怒印绳索，束缚所有邪恶的敌人和障碍。
རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་(༡༨ན)(rgyal ba rigs lnga'i bdag nyid can gyi thod skam lnga'i dbu rgyan rin po che'i (18n)) 顶戴五佛部主的五骷髅头冠，以珍宝装饰。
རྩེ་ཕྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ། (rtse phran gyis brgyan pa) 顶端装饰着细小的饰品。
སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་མགོ་དང་ཙིཏྟ་རྒྱུ་མའི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་དང་། (sde brgyad dregs pa'i mgo dang tsitta rgyu ma'i srad bu la brgyus pa'i do shal dang) 以八部傲慢之神的头颅和内脏串成的项链，
རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། (rin po che'i phreng ba dang sbrul gyi gdu bu rnams kyis spras shing) 以及珍宝串和蛇镯装饰。
རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཁྱུང་གཤོག་མཁའ་ལ་གདེངས་པ། (rdo rje 'bar ba'i khyung gshog mkha' la gdengs pa) 金刚火焰琼鸟之翼在空中展开。
སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་། (sku stod glang chen gyi ko rlon dang mi lpags kyi g.yang gzhi gsol zhing) 上身披着湿象皮和人皮披肩，
སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། (stag lpags kyi sham thabs sogs dur khrod kyi chas brgyad kyis brgyan pa) 以虎皮裙等八种尸陀林装饰。
གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། (gar dgu'i nyams ldan zhabs bzhi gyas bskum g.yon brkyang gis ye shes kyi me rab tu 'bar ba'i dbus na bzhugs pa) 具有九种舞姿，四足右屈左伸，安住于智慧火焰之中。
སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། (spyi gtsug tu bya khyung dkar po ral gri'i gshog pa la gnam lcags kyi mchu sder can) 头顶上有一只白色琼鸟，具有刀翼和天铁喙爪。
སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། (spyi bor nor bu rin po ches brgyan pa) 头顶装饰着珍宝。
ཀླུ་གཉན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་མཛད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ། (klu gnyan kun gyi gshed ma mdzad cing nam mkha' la lding ba) 作为所有龙和恶灵的克星，翱翔于天空。
གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡུམ་ཆེན་པེ་ཏ་ལི་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་བཟུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། (g.yon phyogs su yum chen pe ta li sku mdog sngo nag zhal gcig phyag gnyis pa gyas dgra bgegs kyi don snying bzung nas yab kyi mgul nas 'khyud cing) 左侧是佩达利大明妃，身色青黑，一面二臂，右手拿着敌人和障碍的心脏，拥抱着父亲的脖子。
གཡོན་བནྡྷ་(g.yon ban+d+ha) 左手拿着盛满鲜血的颅器，
རཀྟས་བཀང་བ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། (rak+ta+s bkang ba gtso bo'i zhal du stob pa) 将其喂入主尊的口中。
རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། (rin po che dang thod sprul la sogs pa'i rgyan gyis spras shing zhabs gnyis yab la 'khyud pa'i tshul gyis ma srin thams cad zil gyis gnon pa) 以珍宝和颅骨等装饰，双足拥抱着父亲，压倒一切女妖。
གཡས་སུ་དབྱིངས་ཡུམ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་སྐྱེ་འགྲོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས་ཤི(gyas su dbyings yum srid pa'i rgyal mo mthing nag zhal gcig phyag gnyis kyis gyas skye 'gro khram la 'debs shi) 右侧是法界母有顶之王，深蓝色，一面二臂，右手将众生投入磨盘之中。

【English Translation】
Ga stong: In emptiness, on a lotus, sun, and moon seat supported by an eight-buffalo-lifted wheel where the ten direction protectors are intertwined as a net.
Instantly, from the offering cake appears Black Manjushri Yamantaka, with three faces, six arms, and four outstretched legs.
The main face is like the color of the poison hala.
The right face is white, and the left face has a red glow.
Nine round, red eyes glare fiercely,
Hair, beard, and eyebrows blaze like the fire at the end of an eon.
In the midst of the pure white fangs, a lightning-like tongue flickers.
The first right hand holds a ten-spoked wheel made of meteoric iron, brandishing it with a threatening gesture, intimidating even the hosts of Yama.
The middle hand holds a flaming sword, giving all the hordes of demons the fear of death.
The last holds a golden five-pronged vajra, protecting from all adverse forces.
The first left hand holds a vajra-marked club, adorned with a blazing jewel at the top, raised in the sky, easily bestowing both kinds of accomplishments.
The middle hand holds a wooden stake that puts the ruby mountain to shame, crushing the heads of the arrogant of the three realms.
The last hand holds a noose with a threatening gesture, binding all heretical enemies and obstructors.
Adorned with a crown of five dry skulls, representing the five Buddha families, (18n)
Decorated with fine tips.
And a necklace of the heads of the arrogant eight classes of beings and intestines strung on threads,
Adorned with strings of jewels and snake bracelets.
Vajra-flaming Garuda wings spread in the sky.
The upper body is draped with a fresh elephant hide and a human skin shawl.
Adorned with a tiger skin loincloth and the eight charnel ground ornaments.
With the attitude of the nine dances, the four legs, right bent and left extended, reside in the midst of blazing wisdom fire.
On the crown of the head is a white Garuda with sword wings and meteoric iron beak and claws.
The head is adorned with a precious jewel.
Acting as the slayer of all nagas and harmful spirits, soaring in the sky.
On the left is the great mother Petali, with a dark blue-black body, one face, and two arms, the right hand holding the heart of enemies and obstructors, embracing the father's neck.
The left hand holds a skull cup filled with blood,
Offering it to the mouth of the main deity.
Adorned with jewels and skull ornaments, with both feet embracing the father, subduing all demonesses.
On the right is the space mother, the queen of existence, dark blue, with one face and two arms, the right hand placing beings on the grinding wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་འཕྱོ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་གཟིག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྱོན་པ། དབུ་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ།རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་དང་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། བམ་རོ་དམར་པོའི་སྟེང་ལ་བཞུགས་པ། གླིང་དགུའི་ཤར་ཕྱོགས་(༡༨བ)དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན་ཅིང་། སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་མཛད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་གསོད་བྱེད་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་དང་ཙིཏྟ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཟའ་རྒོད་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་འཇོམས་པར་མཛད་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་རུས་སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་གསེར་རྒྱབ་སེར་པོ་ལ་དུག་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གཉིས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་ཞིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། སྡེར་མོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་ཞིང་བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་ལྟར་གཟིངས་པ། སྲིད་གསུམ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལྟོ་བར་འཆང་ཞིང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྔོ་ནག་དུག་གི་བརླབ་སྤྲིན་ལྟར་འཕྱོ་བ། གཡས་རལ་གྲི་གློག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་གཡུའི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་འགྱེད་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་དགུགས་པ། མི་ལྤགས་རེ་ལྡེའི་གོས་དང་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན། རལ་པ་ཉི་ཟླ་པདྨ་ནོར་བུས་མཛེས་ཤིང་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་
43-6-111
ལྷོར་མེ་ལྷའི་གདན་ལ་ལྷའི་གཤེད་པོ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན། གཡས་སྲིད་པའི་ཕྱགས་ཤིང་དང་གཡོན་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་(༡༩ན)བ། ཡུམ་སེང་གེའི་གཟུགས་ཅན་འགྱིང་བ་ལ་བཅིབས་པ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་སྟག་གི་མགོ་ཅན། གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ཞིང་ཆེན་དང་སྟག་ལྤགས་གསོལ་བ།ཡུམ་སྟག་གི་གཟུགས་ཅན་མི་རོ་ཟ་བ་ལ་ཆིབས་པ། ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་ལ་ཀླུ་གཤེད་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན། རལ་པའི་གསེབ་ནས་དུག་སྦྲུལ་དགུ་གདེང་བ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་དང་གཡོན་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་། རུས་སྦལ་གྱི་གཡང་གཞི་དང་དར་དམར་གྱི་ཨང་རག་གསོལ་བ། ཡུམ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཅན་གདུག་པའི་ཁ་རླངས་འཕྱོ་བ་ལ་བཅིབས་པ། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གྱི་གདན་ལ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ན་ཡ་ཀའི་དེད་དཔོན་ཁྱུ

【现代汉语翻译】
我，左肩背着疾病的皮囊，身穿人皮上衣和豹皮裙，头发在头顶束起，用孔雀翎装饰，佩戴头骨项链和飘动的丝绸。坐在红色尸体上。九地的东方，在乐神男女交合之上，骄傲的持金刚者，黑绿色，一面二臂，持金刚杵和念珠，用蛇和各种珍宝装饰。身穿蓝色丝绸上衣和虎皮裙。是龙族、土地神一切鬼神的克星。南方，在阎罗王男女交合的座垫上，诛杀之主雅玛茹札（Yamaraja），一面二臂，持法轮和心咒，用八种尸林装饰品装饰。能摧毁一切恶星和诅咒的力量。西方，在龙王男女交合的座垫上，是可怕的食人龟，金色背部，用毒血点缀。双眼如日月般明亮，牙齿如雪山般洁白。指甲如剃刀般锋利，毛发如兵器般闪耀。腹中容纳三界一切众生，超越一切天龙八部。北方，在夜叉男女交合的座垫上，度母埃嘎札缇（Ekajati），蓝黑色，如毒云般飘动。右手持剑，挥舞着闪电般的链条。左手放出九只青狼，勾摄邪魔的九个魂魄。身穿人皮衣，佩戴头骨装饰。头发用日月莲花珍宝装饰，坐在尸体座垫上。东方
东南方，在火神座垫上，是天神的克星，狮子头。右手持三界木，左手持铁轮。身穿人皮披肩和虎皮裙。坐骑是母狮。西南方，在罗刹座垫上，是红色生命之主，老虎头。右手持棍棒，左手持铁轮，身穿兽皮和虎皮。坐骑是吃人尸体的母老虎。西北方，在风神座垫上，是黑色龙族克星，鳄鱼头。头发中伸出九条毒蛇。右手持木杖，左手持法轮。身穿龟甲披肩和红色丝绸。坐骑是喷吐毒气的母蛇。东北方，在自在天座垫上，是邪魔之王，毗那夜迦（Vinayaka）的统帅。

【English Translation】
Me, with a sack of disease on my left shoulder, wearing a human skin upper garment and a leopard skin lower garment, hair tied on the crown of the head, adorned with peacock feathers, wearing a skull necklace and fluttering silk. Seated on a red corpse. In the east of the nine continents (18b), on the union of Gandharva male and female, the proud master Vajrapani (持金刚), black-green, with one face and two arms, holding a vajra and a rosary, adorned with snakes and various jewels. Wearing a blue silk upper garment and a tiger skin lower garment. The slayer of all Nagas, Nyen, and earth lords. In the south, on the seat of Yama male and female in union, the killing son Yamaraja, with one face and two arms, holding a wheel and a citta (心). Adorned with the eight charnel ground ornaments. Destroys the power of all evil stars and curses. In the west, on the seat of Naga king male and female in union, a fierce turtle, a man-eater with a golden back, adorned with drops of poisonous blood. Two eyes as clear as the sun and moon, teeth as white as a snow mountain. Claws as sharp as razors, body hair as sharp as weapons. Holding all beings of the three realms in its belly, victorious over all the eight classes of gods and demons. In the north, on the seat of Yaksha male and female in union, Tara Ekajati, blue-black, billowing like a cloud of poison. The right hand holds a sword, wielding a chain of lightning. The left hand releases nine blue wolves, summoning the nine souls of enemies and obstacles. Wearing a human skin garment and skull ornaments. Hair adorned with sun, moon, lotus, and jewels, seated on a corpse seat. East
Southeast, on the seat of the fire god, is the slayer of the gods, with a lion's head. The right hand holds the wooden staff of existence, and the left hand holds an iron wheel. Wearing a human skin shawl and a tiger skin lower garment (19a). The consort rides on a lioness. Southwest, on the seat of the Rakshasa, is the red lord of life, with a tiger's head. The right hand holds a club, and the left hand holds an iron wheel, wearing animal skin and tiger skin. The consort rides on a tigress that eats human corpses. Northwest, on the seat of the wind god, is the black Naga slayer, with a crocodile's head. Nine poisonous snakes emerge from the hair. The right hand holds a wooden staff, and the left hand holds a wheel. Wearing a turtle shell shawl and a red silk banner. The consort rides on a snake that spews poisonous gas. Northeast, on the seat of the powerful one, is the leader of the king of obstacles, Vinayaka.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་མགོ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་སྨུག་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཡུམ་ཁྱུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཁ་ལ་མེ་འབར་བ་ལ་བཅིབས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ་དམྱལ་ཁམས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་དབུ་དགུ། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྩ་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ཅན། བར་པ་གསུམ་གཡས་སྟག་གཡོན་དོམ་དབུས་གཟིག་གི་ཞལ་ཅན། སྟེང་མ་གསུམ་ག་ཁྱུང་གི་གདོང་ཅན། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དགུ་ན་འཁོར་ལོ། རལ་གྲི །རྡོ་རྗེ། ཁ་ཊྭཱཾ། མདུང་ཐུང་།དུག་མདའ། དབྱུག་པ། རྒྱ་གྲམ། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་དགུ་ན་བེ་ཅོན། གཏུན་ཤིང་།སྦྲུལ་ཞགས། ཁ་ཊྭཱཾ། སྡིགས་མཛུབ། སྤུ་གྲི། དགྲ་སྟ། གཡང་གཞི། སྙིང་ཕྲེང་འཛིན་(༡༩བ)པ། གླང་ལྤགས་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཤར་ལྷོའི་ཟླ་གམ་ལ་ས་བདག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་དབུ་དགུ་ནག་པོ་བྱ་རོག་
43-6-112
གི་གདོང་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་ཁེངས་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ་ཀླུ་གཉན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞལ་ལ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན། གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་དགྲ་སྟ་དང་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་འཁྱིལ་བ། དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ་སྲིན་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་གཡས་རོ་དབྱུག་དང་གཡོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཐལ་མདོག་མ་དང་སྦྱོར་བ། གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཡུམ་གསོད་བྱེད་མ་དང་སྦྱོར་བ། གཤིན་རྗེ་ཨཪྻ་མ་རུ་དམར་པོ་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ཡུམ་སྲོག་ལེན་མ་དང་སྦྱོར་བ། གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཡུམ་བདུད་མོ་རལ་གཅིག་མ་དང་སྦྱོར་བ། དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན། ཡུམ་བླ་རྐུན་མ་དང་སྦྱོར་བ། ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ་ཅན། ཡུམ་གཡུ་རལ་མ་དང་སྦྱོར་བ། བསེའི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན། མོན་མོ་ཁྲག་རལ་མ་དང་སྦྱོར་བ། གསེར་གྱི་མོན་པ་(༢༠ན)ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན། མོན་མོ་སྙིང་འབྱིན་མ་དང་སྦྱོར་བ། བཞི་གའང་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་བསྣམས་པ། ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་དཀར་པོ

【现代汉语翻译】
我，头戴（五）骷髅冠，身色蓝黑，以兀鹫为座。右手持剑，左手持轮。骑乘于母 form 鹏鸟之形，口中燃烧火焰。于北方之月轮上，在男女地神交媾之座上，现身语意的化身，黑命主，九头十八臂，主面右白左红中蓝，具忿怒相。中间三面，右为虎面，左为熊面，中为豹面。上方三面皆为鹏鸟之面。右九手持轮、剑、金刚杵、喀章嘎、短矛、毒箭、杖、十字杵、铁钩。左九手持杵、木槌、蛇索、喀章嘎、期克印、剃刀、钺刀、人皮、心鬘。以人皮等八种尸林装束严饰。八足以右屈左伸之姿安住。于东南方之月轮上，在男女地神交媾之座上，现语之化身，红命主，九头，黑乌鸦面。右手持铁轮，左手持套索。全身布满眼睛。以人皮为座，虎皮为裙，湿人头为项链。双足右屈左伸而住。于西南方之月轮上，在男女龙神交媾之座上，现意之化身，黑死主，具摩羯鱼面，蛇首为冠。右手持铁钺刀，左手持蛇索。身着人皮衣，下身缠绕蛇群。安住于毒蛇之上。其外围为十二铁堡，其中有罗刹夜摩罗阇，右手持尸杖，左手持轮，与母 form 灰发母相合。死主迷醉炽燃，身色黄黑，右手持杵，左手持轮，与母 form 杀戮母相合。死主圣阎摩，身色红，右手持杵，左手持三叉戟，与母 form 夺命母相合。夜叉九发蓬松，身色蓝黑，右手持杵，左手持轮，与母 form 独发母相合。骨号海螺，具狮面，与母 form 盗命母相合。铁号海螺，具虎面，与母 form 蓝发母相合。犀角号海螺，具熊面，与母 form 血发母相合。金号海螺，具鹏鸟面，与母 form 掏心母相合。以上四者皆右手持杵，左手持怨敌之命根。嘿噜嘎普遍白色
I, with a crown of (five) skulls, body color blue-black, with a vulture as a seat. Holding a sword in the right hand and a wheel in the left. Riding on a mother form with the shape of a Garuda, with flames burning in her mouth. On the northern moon disc, on the seat of the union of male and female earth deities, manifest the emanation of body, speech, and mind, the Black Lord of Life, with nine heads and eighteen arms, the main face white on the right, red on the left, and blue in the middle, with a wrathful appearance. The middle three faces are a tiger face on the right, a bear face on the left, and a leopard face in the middle. The upper three faces are all Garuda faces. The nine right hands hold a wheel, a sword, a vajra, a khatvanga, a short spear, a poison arrow, a staff, a swastika, and an iron hook. The nine left hands hold a club, a mallet, a snake lasso, a khatvanga, a threatening mudra, a razor, a chopper, a human skin, and a heart garland. Adorned with eight charnel ground ornaments such as human skin. The eight feet are dwelling in a posture with the right leg bent and the left leg extended. On the southeastern moon disc, on the seat of the union of male and female earth deities, manifest the emanation of speech, the Red Lord of Life, with nine heads and a black raven face. The right hand holds an iron wheel, and the left hand holds a lasso. The whole body is covered with eyes. With human skin as a seat, tiger skin as a skirt, and a necklace of wet human heads. The two feet are dwelling with the right leg bent and the left leg extended. On the southwestern moon disc, on the seat of the union of male and female naga deities, manifest the emanation of mind, the Black Lord of Death, with a makara fish face and snake heads as a crown. The right hand holds an iron chopper, and the left hand holds a snake lasso. Wearing a human skin garment, the lower body is coiled with a cluster of snakes. Dwelling on top of poisonous snakes. Outside of that are twelve iron fortresses, in which there are Rakshasa Yamaraja, holding a corpse staff in the right hand and a wheel in the left, united with the mother form Ash-haired Mother. Death Lord Intoxicated Burning, body color yellow-black, holding a club in the right hand and a wheel in the left, united with the mother form Killing Mother. Death Lord Arya Maru, body color red, holding a club in the right hand and a trident in the left, united with the mother form Life-taking Mother. Yaksha Nine-matted Hair, body color blue-black, holding a club in the right hand and a wheel in the left, united with the mother form One-haired Demoness. Conch shell horn with a lion's head, united with the mother form Soul-stealing Mother. Iron horn with a tiger's head, united with the mother form Blue-haired Mother. Rhinoceros horn with a bear's head, united with the mother form Blood-haired Demoness. Gold horn with a Garuda's head, united with the mother form Heart-extracting Mother. The above four all hold a club in the right hand and the life force of enemies and obstructors in the left. Heruka universally white.

【English Translation】
I, with a crown of (five) skulls, body color blue-black, with a vulture as a seat. Holding a sword in the right hand and a wheel in the left. Riding on a mother form with the shape of a Garuda, with flames burning in her mouth. On the northern moon disc, on the seat of the union of male and female earth deities, manifest the emanation of body, speech, and mind, the Black Lord of Life, with nine heads and eighteen arms, the main face white on the right, red on the left, and blue in the middle, with a wrathful appearance. The middle three faces are a tiger face on the right, a bear face on the left, and a leopard face in the middle. The upper three faces are all Garuda faces. The nine right hands hold a wheel, a sword, a vajra, a khatvanga, a short spear, a poison arrow, a staff, a swastika, and an iron hook. The nine left hands hold a club, a mallet, a snake lasso, a khatvanga, a threatening mudra, a razor, a chopper, a human skin, and a heart garland. Adorned with eight charnel ground ornaments such as human skin. The eight feet are dwelling in a posture with the right leg bent and the left leg extended. On the southeastern moon disc, on the seat of the union of male and female earth deities, manifest the emanation of speech, the Red Lord of Life, with nine heads and a black raven face. The right hand holds an iron wheel, and the left hand holds a lasso. The whole body is covered with eyes. With human skin as a seat, tiger skin as a skirt, and a necklace of wet human heads. The two feet are dwelling with the right leg bent and the left leg extended. On the southwestern moon disc, on the seat of the union of male and female naga deities, manifest the emanation of mind, the Black Lord of Death, with a makara fish face and snake heads as a crown. The right hand holds an iron chopper, and the left hand holds a snake lasso. Wearing a human skin garment, the lower body is coiled with a cluster of snakes. Dwelling on top of poisonous snakes. Outside of that are twelve iron fortresses, in which there are Rakshasa Yamaraja, holding a corpse staff in the right hand and a wheel in the left, united with the mother form Ash-haired Mother. Death Lord Intoxicated Burning, body color yellow-black, holding a club in the right hand and a wheel in the left, united with the mother form Killing Mother. Death Lord Arya Maru, body color red, holding a club in the right hand and a trident in the left, united with the mother form Life-taking Mother. Yaksha Nine-matted Hair, body color blue-black, holding a club in the right hand and a wheel in the left, united with the mother form One-haired Demoness. Conch shell horn with a lion's head, united with the mother form Soul-stealing Mother. Iron horn with a tiger's head, united with the mother form Blue-haired Mother. Rhinoceros horn with a bear's head, united with the mother form Blood-haired Demoness. Gold horn with a Garuda's head, united with the mother form Heart-extracting Mother. The above four all hold a club in the right hand and the life force of enemies and obstructors in the left. Heruka universally white.

--------------------------------------------------------------------------------

། མ་མོ་སྙིང་རྐུན་མ་དང་སྦྱོར་བ། ནག་པོ་འཇུམ་མེད་སེར་པོ་མ་མོ་སྙིང་ཁྲག་བཅུད་འཐུང་མ་དང་སྦྱོར་བ། སོ་འདར་འཁྲིགས་པ་དམར་པོ། ནག་མོ་ཤ་ལ་གཟེར་འདེབས་མ་དང་སྦྱོར་བ། རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་ལྗང་ནག །ནག་པོ་ཁྲག་རལ་མ་དང་སྦྱོར་བ། བཞི་གའང་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་བདུད་ཞགས་བསྣམས་པ། གྲུ་ཆད་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ། བྷ་ཝ་ས་ཏྭ་མཐིང་ནག །ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་དང་འཇོམས་
43-6-113
བྱེད་གཉིས་སེར་ནག །ཡཀྴ་གློག་འཕྲེང་དམར་ནག །ཡཀྴ་གསོད་བྱེད་ནག་པོ། གཏུམ་པོ་དུད་ཀ །གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་པོ། ཁ་འབར་རལ་གཅིག་མཐིང་ནག །སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིན་དང་། དད་པ་སྟོབས་ལྡན་སེར་པོ། ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་དང་། གྱད་པ་སྟོབས་ཆེན་ནག་པོ།བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཤེད་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཕྱིའི་ཁྱམས་སུ་ཤར་དུ་བདུད་པོ་ཁྲམ་ཐོགས་བརྒྱད། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གླང་ཞོན་བརྒྱད་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་མ་མོ་དྲིལ་ནག་ཞོན་པ་བརྒྱད་ནད་རྐྱལ་དང་ཐུན་ཟོར་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བྱ་ནག་ཞོན་པ་བརྒྱད་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཤར་སྒོར་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན། ལྷོ་སྒོར་མགོན་པོ་(༢༠བ)ནག་པོ་ནུབ་སྒོར་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ། བྱང་སྐོར་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་རྣམས་རང་འདྲའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་བེར་གསོལ་ཞིང་། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་དང་གཡོན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། བདེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགུ། གཙང་རིགས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་འདྲའི་འཁོར་འབུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་བདུད་པོ་ཁྲམ་ཐོགས། ནག་པོ་དར་ཐོགས། གསོད་བྱེད་མཚོན་ཐོགས། ཁྱི་ནག །དོམ་དྲེད།འཕར་སྤྱང་མང་པོ་རྒྱུག་པ། བྱ་ནག་འཐིབ་པ། གཡག་རོག་ངུར་བ། རྟ་ནག་འཚེར་བ། མོན་པ་གར་བྱེད་པ། འུག་པ་རྐན་རྡེབ་པ། ཐུན་གྱི་སེར་བ་འབབ་པ། མི་ལྤགས་གཡབ་མོ་རྡེབ་པ།མེ་རླུང་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བ། ཟོར་གྱི་རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ། ཟོར་གྱི་སྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཟོར་གྱི་རྩ་བར་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་ཁྲག་མཚོར་
43-6-114
འཁྱིལ་བ། ཟོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། དེ་ནས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་

【现代汉语翻译】
与夺取心识的母曜（Ma mo，女性神灵）结合。与黑色不动的、黄色母曜，吸取心血精华者结合。与牙齿颤抖、赤红色的，黑色以肉为食的母曜结合。与头发向上束起的蓝黑色母曜结合。与黑色血发母曜结合。这四位都右手持钺斧（be con），左手持缚魔索（bdud zhags）。在十二座崩塌的铁城中。
黑蓝色巴哇萨埵（Bha wa sa twa）。黄色和黑色能增善与作毁的诺布（Nor bu）。赤色和黑色闪电链夜叉（yaksha）。黑色作诛夜叉。暴怒烟色者。白色遍毁者。蓝黑色独发火焰者。黄色蛇首全持者和具信力者。黑色黑咧遍布者和大力巨灵。这十二位也都右手持钺斧，左手持轮。内外秘密的十二刽子手，以及十二位业力死主，全都头戴骷髅冠，身披省份的护身符，下身着虎皮裙。外院东面有八位持短杖的魔，南面有八位骑牛的阎罗，持钺斧和轮。西面有八位骑黑驴的母曜，持瘟疫袋和毒药。北面有八位骑黑鸟的夜叉，持剑和索。东门是白色剜心者。南门是黑色怙主（mgon po），西门是黑色父尊（yab rje），北门是红色身像（sku mchog）。他们都穿着与自身颜色相同的盔甲，右手持短杖，左手持轮。所有这些都安住于自身所生智慧之火熊熊燃烧的中央。
坛城之外有八大尸陀林。在那里居住着十方护法，八大天神，八大龙王，八大行星，九大安乐主，以及七十五位清净种姓的吉祥怙主，他们也都各自被成千上万的眷属所围绕。此外，还有持短杖的魔，持黑幡的魔，持兵器作诛者，黑狗，熊，众多跳跃的狼，乌鸦群，嚎叫的野牦牛，嘶鸣的黑马，跳舞的门巴人，发出咔哒声的猫头鹰，降下毒药冰雹，拍打人皮幡，旋转的火风暴，以及毒刃尖端上各种兵器的风暴。毒刃的腰部，毒刃之主男女如闪电般闪耀。毒刃的根部，男女鲁扎（ru dra）沉溺于血海之中。
所有的毒刃都变成了天铁霹雳，火焰熊熊燃烧。然后猛烈地敲击乐器，并这样说道：'从不变的法身自性中……'

【English Translation】
Union with the heart-stealing Mamo (Ma mo, female deity). Union with the black, immovable, yellow Mamo, who drinks the essence of heart blood. Union with the red one whose teeth chatter, the black Mamo who feeds on flesh. Union with the blue-black Mamo whose hair is tied up. Union with the black blood-haired Mamo. All four hold a hooked knife (be con) in their right hand and a demon noose (bdud zhags) in their left. In the twelve crumbling iron cities.
Black-blue Bhava Sattva (Bha wa sa twa). Yellow and black Norbu (Nor bu), who increases good and destroys. Red and black lightning chain Yaksha (yaksha). Black Yaksha who performs destruction. Wrathful smoky one. White all-destroying one. Blue-black one with a single flaming hair. Yellow one who holds all the snake heads and has faith and strength. Black Hele who pervades and the great powerful giant. All twelve also hold a hooked knife in their right hand and a wheel in their left. The twelve inner and outer secret executioners, and all twelve lords of death of karma, all wear skull crowns, provincial amulets, and tiger skin lower garments. In the outer courtyard, to the east are eight demons holding short staffs, to the south are eight Yamarajas riding bulls, holding hooked knives and wheels. To the west are eight Mamos riding black donkeys, holding plague bags and poisons. To the north are eight Yakshas riding black birds, holding swords and nooses. The east gate is the white heart-extractor. The south gate is the black Protector (mgon po), the west gate is the black Father (yab rje), and the north gate is the red Body Image (sku mchog). They all wear armor of the same color as themselves, holding a short staff in their right hand and a wheel in their left. All of them dwell in the center of the blazing fire of wisdom born from their own bodies.
Outside the mandala are eight great charnel grounds. Dwelling there are the guardians of the ten directions, the eight great gods, the eight great nagas, the eight great planets, the nine great lords of bliss, and the seventy-five glorious Protectors of the pure lineage, each surrounded by hundreds of thousands of attendants. In addition, there are demons holding short staffs, demons holding black banners, destroyers holding weapons, black dogs, bears, many leaping wolves, flocks of crows, howling yaks, neighing black horses, dancing Monpa people, hooting owls, hail of poison, flapping human skin banners, swirling fire storms, and storms of various weapons on the tips of poison blades. At the waist of the poison blade, the male and female lords of the poison blade flash like lightning. At the base of the poison blade, male and female Rudras (ru dra) wallow in a sea of blood.
All the poison blades transformed into blazing thunderbolts of meteoric iron. Then, the instruments were struck violently, and it was said: 'From the unchanging nature of the Dharmakaya...'

--------------------------------------------------------------------------------

གཡོས་ཀྱང་། །རབ་འབྱམས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད། ཁྲོ་རྒྱལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་འདིར་ཐོགས་མེད་དེ་ཚུར་སྤྱོན། །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ༔ ཏིཥྛ་ལྷན། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། འཇམ་(༢༡ན)དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏེ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡབ་ཡུམ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རྣོ་ངར་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ལ། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གི །དགོན་གནས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཉེ་བར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་བཞག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་དྲེགས་པ་སྲས་མཆོག་དང་། །རུས་སྦལ་མི་ཟན་རྔམ་པ་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཚིག་རྐང་ལྔ་པོ་འོག་མ་ཀུན་ལ་སྦྱོར། །མཚམས་བཞིར་ལྷ་དང་སྲོག་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཀླུའི། །སྡེ་དཔོན་སེང་སྟག་དུག་སྦྲུལ་ཁྱུང་མགོ་ཅན། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རྣོ་ངར་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ལ། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གི །དགོན་གནས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཉེ་བར་འཚེ་
43-6-115
བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་བཞག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཐོད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མནན་བཤིག་བསད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་པའི། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རྣོ་ངར་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ལ། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གི །དགོན་གནས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཉེ་བར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་བཞག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །རྣོ་ངར་ལྕགས་འཁོར་བཅུ་གཉིས་གདན་སྟེང་ནས། །སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་བླ་ལ་(༢༡བ)དབང་བསྒྱུར་བའི། །གཤེད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རྣོ་ངར་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ལ། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གི །དགོན་གནས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཉེ་བར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་བཞག་སྙ

【现代汉语翻译】
复次，为成办无量显现事业，忿怒尊主黑阎摩及其眷属，无碍降临于此广大坛城。
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། （藏文） ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ༔ （藏文） ཏིཥྛ་ལྷན། （藏文）
供养：
寂静文殊阎摩敌及其眷属，内外秘密供养之诸众，皆以无漏智慧甘露加持，恭敬供养，祈请成办猛厉事业。
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། （藏文） མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། （藏文） མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文） མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文） མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文） མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文） མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏེ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文） མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文）
其后，策励诸尊：
从深蓝三角烈焰宫殿中，圆满事业之文殊阎摩敌，父母尊三昧誓言之时已至，请作锋利猛烈诛业。
为教法及持明我等，寺院施主眷属等，所有近害之怨敌魔障恶毒者，勿留岁月，请饮其心血。
汝之四方傲慢子，龟食人厉猛度母，鹏鸟王之三昧誓言之时已至，以下五句皆可合用。
四方之天、命主、药叉、龙之部主，狮、虎、毒蛇、鹏首者，八饰天众三昧誓言之时已至，请作锋利猛烈诛业。
为教法及持明我等，寺院施主眷属等，所有近害之怨敌魔障恶毒者，勿留岁月，请饮其心血。
从红色弯月颅器宫殿中，压伏、摧毁、杀戮事业之终结者，三化身之三昧誓言之时已至，请作锋利猛烈诛业。
为教法及持明我等，寺院施主眷属等，所有近害之怨敌魔障恶毒者，勿留岁月，请饮其心血。
从锋利铁轮十二座垫上，掌控三有寿命魂魄者，十二大刽子手三昧誓言之时已至，请作锋利猛烈诛业。
为教法及持明我等，寺院施主眷属等，所有近害之怨敌魔障恶毒者，勿留岁月，请饮其心血。

【English Translation】
Furthermore, in order to accomplish the boundless manifest activities, Wrathful Lord Black Yamaraja and his retinue, come without hindrance to this vast mandala.
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། (Tibetan) ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ༔ (Tibetan) ཏིཥྛ་ལྷན། (Tibetan)
Offering:
To Peaceful Manjushri Yamantaka and his retinue, all the outer, inner, and secret offerings, are blessed into uncontaminated wisdom nectar, offered with reverence, please accomplish the fierce activities.
ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། (Tibetan) མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། (Tibetan) མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏེ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan)
Then, urge the assembly of deities:
From the blazing palace of dark blue triangle, Manjushri Yamantaka who perfects all activities, the time for the samaya vow of the father and mother has arrived, please perform the sharp and fierce activity of the zor.
For the sake of the doctrine and we lineage holders, to the monasteries, patrons, retinues, etc., these malicious enemies and obstructors who cause harm, do not leave them for years or months, please drink their heart blood.
The time for the samaya vow of your four arrogant sons, the turtle-eating fierce Domini, and the Garuda king has arrived, the following five lines can be used together.
The leaders of the gods, life-owners, yakshas, and nagas in the four directions, those with lion, tiger, venomous snake, and garuda heads, the eight ornament deities, the time for their samaya vow has arrived, please perform the sharp and fierce activity of the zor.
For the sake of the doctrine and we lineage holders, to the monasteries, patrons, retinues, etc., these malicious enemies and obstructors who cause harm, do not leave them for years or months, please drink their heart blood.
From the palace of the red crescent skull cup, the time for the samaya vow of the three emanations who gather the ends of the activities of suppressing, destroying, and killing has arrived, please perform the sharp and fierce activity of the zor.
For the sake of the doctrine and we lineage holders, to the monasteries, patrons, retinues, etc., these malicious enemies and obstructors who cause harm, do not leave them for years or months, please drink their heart blood.
From the twelve sharp iron wheel seats, the time for the samaya vow of the twelve great executioners who control the life force of the three realms has arrived, please perform the sharp and fierce activity of the zor.
For the sake of the doctrine and we lineage holders, to the monasteries, patrons, retinues, etc., these malicious enemies and obstructors who cause harm, do not leave them for years or months, please drink their heart blood.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །གྲུ་ཆད་ལྕགས་མཁར་འབར་བ་བཅུ་གཉིས་ནས། །དུས་བཞི་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རྣོ་ངར་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ལ། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གི །དགོན་གནས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཉེ་བར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་བཞག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་ལས་གཤིན་ཟོར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། །འཆར་ག་ནག་པོ་སྲིད་གསུམ་གཙོ་མོ་མཆོག །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རྣོ་ངར་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ལ། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གི །དགོན་གནས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཉེ་བར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་བཞག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རྣོ་ངར་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ལ། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གི །དགོན་གནས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་
43-6-116
བཅས་རྣམས་ལ། །ཉེ་བར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་བཞག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་མཆོག །མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རྣོ་ངར་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ལ། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གི །དགོན་གནས་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཉེ་བར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་བཞག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །མདོར་ན་སྔ་དགྲ་ལག་དར་ཕྱི་དགྲ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ཡར་གྱི་ཕ་རྒྱུད་མར་གྱི་བུ་རྒྱུད་ཆོད། །སྒོ་ཡི་ནོར་དང་མཆན་གྱི་བུ་དང་ཕྲོལ། །འཆི་བའི་དུས་ཐོབ་གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། །ལུས་དང་སྲོག་ཕྲོལ་ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུང་། །རང་བཞིན་ལས་ཀྱིས་ཤི་ལ་ཁུངས་མ་འབྱིན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དོན་སྙིང་དེ་ཕྱུང་ཞིག །འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་མ་ཧེ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཨེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་འཁོར་བཅས་(༢༢ན)ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་སྟེང་དུ༔ དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་

【现代汉语翻译】
请享用血食！从十二座燃烧的铁堡中，遍布四季和所有存在的，十二位死主（འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་）履行誓言的时机已到。对于锋利而强大的佐尔（ཟོར་，一种法器）事业，为了普遍的教法、传承持有者以及我们这些寺院、施主和眷属，恳请您将那些对我们造成伤害的恶毒敌对势力，不分年月，享用他们的心血。此外，拥有佐尔耳环的业力死神，黑色的占卜女神，三界之主，战神佐尔女王（དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ）履行誓言的时机已到。对于锋利而强大的佐尔事业，为了普遍的教法、传承持有者以及我们这些寺院、施主和眷属，恳请您将那些对我们造成伤害的恶毒敌对势力，不分年月，享用他们的心血。所有显现和存在的八部众（སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད）傲慢之众，特别是黑色的星曜魔罗睺罗（རཱ་ཧུ་ལ），金刚善（རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ）履行誓言的时机已到。对于锋利而强大的佐尔事业，为了普遍的教法、传承持有者以及我们这些寺院、施主和眷属，恳请您将那些对我们造成伤害的恶毒敌对势力，不分年月，享用他们的心血。此外，所有听命的护法神众，特别是深奥伏藏的守护神，强大的四部众履行誓言的时机已到。对于锋利而强大的佐尔事业，为了普遍的教法、传承持有者以及我们这些寺院、施主和眷属，恳请您将那些对我们造成伤害的恶毒敌对势力，不分年月，享用他们的心血。总而言之，消灭先前的敌人，平息后来的敌人，现在就摧毁那些造成伤害和侵扰的敌对势力。断绝向上的父系血脉和向下的子系血脉，夺走门中的财富和怀中的子女，让他们在死亡时刻到来时，斩断天上的绳索，夺走他们的身体和生命，拔出地上的支撑桩。不要让他们自然死亡，立即取出他们的心髓。所托付的事业是：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。从法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）中自然成就的本尊，从忿怒之王嬉戏的伟大尸陀林中，在十万龙族、百万夜叉和千位地主的座垫上，在方位守护者和傲慢的摩醯首罗（མ་ཧེ་）交错之上，从埃（ཨེ，e，种子字）中生起的印记，威慑身黑色，三面六臂四足，以勇士姿态站立，手中持有各种锋利的武器，与众多化身神众及其眷属一起，将摧毁敌对势力的血肉供奉于口中，祈请遣除所有诅咒和邪术。在东方，食香神（དྲི་ཟ་）男女交错之上，傲慢的金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ）是绿黑色，手持金刚和心髓念珠，摧毁敌对势力。

【English Translation】
Please partake of the blood offering! From the twelve burning iron fortresses, the time has come for the twelve Lords of Death (འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་) who pervade the four seasons and all existence to fulfill their vows. For the sharp and powerful activities of the Zor (ཟོར་, a ritual weapon), for the sake of the general teachings, the lineage holders, and us, the monasteries, patrons, and retinues, please consume the hearts and blood of those malicious enemies who harm us, regardless of the year or month. Furthermore, the Karma Yama with Zor earrings, the black divination goddess, the chief of the three realms, Queen Magzor Gyalmo (དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ) the time has come to fulfill her vows. For the sharp and powerful activities of the Zor, for the sake of the general teachings, the lineage holders, and us, the monasteries, patrons, and retinues, please consume the hearts and blood of those malicious enemies who harm us, regardless of the year or month. All the arrogant hosts of the Eight Classes (སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད) of appearance and existence, especially the black planet demon Rahula (རཱ་ཧུ་ལ), Dorje Lekpa (རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ) the time has come to fulfill their vows. For the sharp and powerful activities of the Zor, for the sake of the general teachings, the lineage holders, and us, the monasteries, patrons, and retinues, please consume the hearts and blood of those malicious enemies who harm us, regardless of the year or month. Furthermore, all the obedient Dharma protectors, especially the chief guardian of the profound treasures, the powerful four classes, the time has come to fulfill their vows. For the sharp and powerful activities of the Zor, for the sake of the general teachings, the lineage holders, and us, the monasteries, patrons, and retinues, please consume the hearts and blood of those malicious enemies who harm us, regardless of the year or month. In short, destroy the former enemies, pacify the latter enemies, and now destroy those enemies who cause harm and disturbance. Cut off the paternal lineage upwards and the maternal lineage downwards, take away the wealth in the door and the children in the bosom, and when the time of death comes, cut off the rope of the sky, take away their body and life, and pull out the supporting stake of the earth. Do not let them die naturally, but immediately extract their heart essence. The entrusted activity is: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). From the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་), the self-arisen deity, from the great charnel ground where the Wrathful King plays, on the cushion of a hundred thousand nagas, a million yakshas, and a thousand earth lords, above the intertwined direction guardians and arrogant Maheśvaras (མ་ཧེ་), from E (ཨེ，e，seed syllable) arises the mudra, the black body that suppresses all, with three faces, six arms, and four legs, standing in a warrior posture, holding various sharp weapons in his hands, together with the many emanated deities and their retinues, offering the flesh and blood of destroying enemies to his mouth, please repel all curses and spells. In the east, above the intertwined Gandharvas (དྲི་ཟ་) male and female, the arrogant Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ) is green-black, holding a vajra and a heart-essence rosary, destroying enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ དྲི་ཟའི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་སྟེང་དུ༔ གསོད་བྱེད་ཡ་མ་སེར་ནག་ནི༔ འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རུས་སྦལ་རྔམ་
43-6-117
པ་མི་ཟན་ནི༔ སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འདྲ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཀླུ་ཡི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་རིམས་ནད་བཟློག༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སྔགས་སུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ནི༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གློག་ཕྲེང་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ གནོད་སྦྱིན་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ཡུམ་མཆོག་པེ་ཏ་ནག་མོ་ནི༔ ཙིཏྟ་བནྡྷ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཡི་གཤེད་པོ་སེང་གེའི་དབུ༔ སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གནོད་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སྲོག་བདག་དམར་པོ་སྟག་གི་མགོ༔ སྤུ་གྲི་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ སྲོག་བདག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ༔དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཕོ་(༢༢བ)མོའི་གནོད་པ་བཟློག༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཀླུ་གཤེད་ནག་པོ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ༔ ཕྱག་ན་བསེ་ཡི་སྤུ་གྲི་བསྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ནུབ་བྱང་འཆི་བདག་ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་བཟློག༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་གཤེད་པོ་ཁྱུང་ནག་གཉིས༔ ཞལ་དུ་གདུག་པ་ཀླུ་སྦྲུལ་གསོལ༔ཡབ་ཡུམ་ཁྱུང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔བྱང་ཤར་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་བཟློག༔ ཟླ་གམ་ཐོད་མཁར་གསུམ་གྱི་དབུས༔ དུག་གསུམ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་འཆི་བདག་གསུམ༔ སྣ་ཚོགས་མི་སྡུག་སེམས་ཅན་དབུ༔ མཚོན་ཆ་མི་སྡུག་ལག་ན་ཐོགས༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་འཁོར་བཅས་ལ༔དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ དུག་གསུམ་འདུས་པའི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནས༔ གསང་བའི་གཤེད་ཆེན་བཞི་པོ་ནི༔
43-6-118
སྲིན་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི༔ མ་ཏྲང་རོ་དབྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ ཡུམ་མཆོག་ཐལ་མདོག་གཡོན་ན་འཁྲིལ༔ ཁྲམ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ནི༔ སེར་ནག་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ གཡོན

【现代汉语翻译】
献上血肉骨骸于口中，祈请遣除邪魔与诅咒。
南方，于阎罗男女交合之上，
杀戮者，阎摩（梵文：Yama，罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩）瑟那嘎（梵文：Senaga，罗马拟音：Senaga，汉语字面意思：军），
手持轮宝与慈悲心（梵文：Citta，罗马拟音：Citta，汉语字面意思：心）。
献上血肉骨骸于口中，诛杀仇敌与邪魔，
祈请遣除一切邪魔与诅咒。
西方，于龙王男女之座上，
凶猛食人龟，
利爪如天铁匕首。
献上血肉骨骸于口中，诛杀仇敌与邪魔，
祈请遣除龙之邪魔、诅咒与瘟疫。
北方，于夜叉男女之座上，
咒语为埃嘎札智（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Eka Jaṭī，汉语字面意思：独髻母），
手持利剑与闪电链。
献上血肉骨骸于口中，诛杀仇敌与邪魔，
祈请遣除夜叉邪魔与诅咒。
至尊母，黑贝达（梵文：Beta，罗马拟音：Beta，汉语字面意思：贝塔），
慈悲心（梵文：Citta，罗马拟音：Citta，汉语字面意思：心）与班达（梵文：Bandha，罗马拟音：Bandha，汉语字面意思：束缚）赐予父亲。
献上血肉骨骸于口中，诛杀仇敌与邪魔，
祈请遣除一切邪魔与诅咒。
东南方，于火神之座上，
神之刽子手，狮子头，
手持匕首与人心。
连同父母眷属，
献上血肉骨骸于口中，诛杀仇敌与邪魔，
祈请遣除东南火神之灾。
西南方，于罗刹男女之座上，
赤红夺命者，虎头，
手持匕首与慈悲心（梵文：Citta，罗马拟音：Citta，汉语字面意思：心）念珠。
连同夺命者父母眷属，
献上血肉骨骸于口中，诛杀仇敌与邪魔，
祈请遣除西南罗刹男女之灾。
西北方，于风神男女之座上，
黑龙之刽子手，蛇头，
手持犀角匕首。
连同父母死神眷属，
献上血肉骨骸于口中，诛杀仇敌与邪魔，
祈请遣除西北死神龙之灾。
东北方，于自在男女之座上，
夜叉刽子手，黑鹏二者，
口中吞噬毒物龙蛇。
连同父母大鹏眷属，
献上血肉骨骸于口中，诛杀仇敌与邪魔，
祈请遣除东北夜叉男女之灾。
于三弯月颅器中央，
于三毒交织之座上，
命主、夺命者、死神三者，
种种丑陋众生头，
手持丑陋兵器。
连同降伏三毒眷属，
献上血肉骨骸于口中，诛杀仇敌与邪魔，
祈请遣除三毒聚集之邪魔与诅咒。
于十二轮颅器之中，
四位秘密大刽子手，
罗刹阎摩罗阇（梵文：Yamaraja，罗马拟音：Yamaraja，汉语字面意思：阎摩罗王），
手持玛幢（梵文：Matram，罗马拟音：Matram，汉语字面意思：量）、腐尸杖与轮宝。
至尊母灰发缠绕，
手持占卜木与疾病囊。
阎摩（梵文：Yama，罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩）狂怒燃烧，
手持黄黑杵与轮宝。
左

【English Translation】
Offering flesh and bones to the mouth, I pray for the removal of demons and curses.
In the south, upon the union of Yama (Sanskrit: Yama, Romanization: Yama, Literal meaning: Yama) male and female,
The slayer, Yama (Sanskrit: Yama, Romanization: Yama, Literal meaning: Yama) Senaga (Sanskrit: Senaga, Romanization: Senaga, Literal meaning: Army),
Holds the wheel and Citta (Sanskrit: Citta, Romanization: Citta, Literal meaning: Mind) in hand.
Offering flesh and bones to the mouth, slaying enemies and demons,
I pray for the removal of all demons and curses.
In the west, upon the throne of the Naga king and queen,
The fierce man-eating turtle,
Claws like sky-iron daggers.
Offering flesh and bones to the mouth, slaying enemies and demons,
I pray for the removal of Naga demons, curses, and plagues.
In the north, upon the throne of the Yaksha male and female,
The mantra is Eka Jaṭī (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Romanization: Eka Jaṭī, Literal meaning: One-locked Mother),
Holds a sword and lightning chain in hand.
Offering flesh and bones to the mouth, slaying enemies and demons,
I pray for the removal of Yaksha demons and curses.
Supreme Mother, black Beta (Sanskrit: Beta, Romanization: Beta, Literal meaning: Beta),
Citta (Sanskrit: Citta, Romanization: Citta, Literal meaning: Mind) and Bandha (Sanskrit: Bandha, Romanization: Bandha, Literal meaning: Bondage) are bestowed upon the father.
Offering flesh and bones to the mouth, slaying enemies and demons,
I pray for the removal of all demons and curses.
In the southeast, upon the throne of the fire god,
The slayer of gods, with a lion's head,
Holds a dagger and human heart in hand.
Together with the parents and retinue,
Offering flesh and bones to the mouth, slaying enemies and demons,
I pray for the removal of the southeast fire god's harm.
In the southwest, upon the throne of the Rakshasa male and female,
The red life-taker, with a tiger's head,
Holds a dagger and Citta (Sanskrit: Citta, Romanization: Citta, Literal meaning: Mind) rosary.
Together with the life-taker parents and retinue,
Offering flesh and bones to the mouth, slaying enemies and demons,
I pray for the removal of the southwest Rakshasa male and female's harm.
In the northwest, upon the throne of the wind god male and female,
The black Naga slayer, with a snake's head,
Holds a rhinoceros horn dagger in hand.
Together with the parents, death lord, and retinue,
Offering flesh and bones to the mouth, slaying enemies and demons,
I pray for the removal of the northwest death lord Naga's harm.
In the northeast, upon the throne of the powerful male and female,
The Yaksha slayer, two black Garudas,
Devour poisonous dragons and snakes in their mouths.
Together with the parents, great Garuda, and retinue,
Offering flesh and bones to the mouth, slaying enemies and demons,
I pray for the removal of the northeast Yaksha male and female's harm.
In the center of the three crescent moon skull cups,
Upon the throne intertwined with the three poisons,
The life lord, life-taker, and death lord, the three,
Heads of various ugly beings,
Holding ugly weapons in their hands.
Together with the retinue that subdues the three poisons,
Offering flesh and bones to the mouth, slaying enemies and demons,
I pray for the removal of the demons and curses gathered from the three poisons.
From the twelve wheel skull cups,
The four secret great slayers,
Rakshasa Yamaraja (Sanskrit: Yamaraja, Romanization: Yamaraja, Literal meaning: Yama King),
Holds Matram (Sanskrit: Matram, Romanization: Matram, Literal meaning: Measure), corpse staff, and wheel.
The supreme mother, with ash-colored hair entwined,
Holds a divination wood and a disease bag.
Yama (Sanskrit: Yama, Romanization: Yama, Literal meaning: Yama) raging and burning,
Holds a yellow-black club and wheel.
Left

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་ཡུམ་མཆོག་གསོད་བྱེད་མ༔ ཁྲམ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གཤེད་པོ་ཨཪྱ་མ་རུ་ནི༔ དམར་པོ་བེ་ཅོན་ཙཀྲ་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་སྲོག་ལེན་ནག་པོ་ནི༔ ཁྲམ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གཤེད་བྱེད་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི༔ ལྗང་ནག་བེ་ཅོན་ཙཀྲ་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་བདུད་མོ་རལ་ནག་མོ༔ ཁྲམ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔གསང་བའི་གཤེད་བཞི་བཅས་པ་(༢༣ན)ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ གསང་གཤེད་སྤྲུལ་པའི་གདོན་དང་གནོད་པ་བཟློག༔ ནང་གི་གཤེད་ཆེན་བཞི་པོ་ནི༔ དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ༔ ཡུམ་ནི་མོན་མོ་བླ་རྐུན་མ༔ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ མོན་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ མོན་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ མོན་མོ་སྙིང་འཛིན་ཟོར་འཕེན་མ༔ ཡབ་རྣམས་བེ་ཅོན་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཀུན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནང་གི་གཤེད་བཞིར་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ནང་གཤེད་མོན་པའི་གནོད་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ཡི་གཤེད་ཆེན་བཞི་པོ་ནི༔ ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་ཤར་གྱི་བདུད༔ ཡུམ་ནི་རོ་ཟན་སྙིང་འབྱིན་མ༔ ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལྷོ་ཡི་བདུད༔ ནག་མོ་སྙིང་ཁྲག་རོལ་འཐུང་མ༔ སོ་འདར་འཁྲིགས་པ་ནུབ་ཀྱི་བདུད༔ ནག་མོ་ཤ་ལ་གཟེར་འདེབས་མ༔ རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་བྱང་གི་བདུད༔ མ་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན༔ ཡབ་རྣམས་ཁྲམ་ཤིང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཀུན་སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་བསྣམས༔ ཕྱི་ཡི་གཤེད་བཞིར་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཕྱི་ཡི་གཤེད་བཞིའི་གནོད་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔གྲུ་ཆད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནི༔ བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ནག་པོ་དང་༔ ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར་པོ་དང་༔ ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སེར་ནག་དང་༔ བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ནག་པོ་དང་༔ རཀྴ་གློག་
43-6-119
ཕྲེང་དམར་པོ་དང་༔ ཡཀྵ་གསོད་བྱེད་ནག་པོ་དང་༔ གཏུམ་པོ་དུད་ཀ་རལ་པ་གདོང་༔ གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་པོ་དང་༔ ཁ་འབར་རལ་གཅིག་མཐིང་ལ་སྔོ༔ སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིན་སྔོ་ལ་སྐྱ༔ དད་པ་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་ནས་(༢༣བ)སེར༔ གྱད་པ་སྟོབས་ལྡན་ནག་ལ་འཇིགས༔བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཟླ་གཤེད་གཤིན་རྗེའི་བཅུ་གཉིས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཟླ་གཤེད་བཅུ་གཉིས་གནོད་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ཞག་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི༔ ཤར་དུ་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་པོ་བརྒྱ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་བཅིབས༔ ལྷོ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་ཞོན༔ འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ནུབ་ན་མ་མོ་དྲེད་ནག་ཞོན༔ ཕྱག་ན་ནད་རྐྱལ་ཐུན་ཟོར་བསྣམས༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བྱ་ནག་ཞོན༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཞག་གི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཞག་གཤེད་སུམ་བརྒྱའི

【现代汉语翻译】
于此，至尊之母行杀戮之事，手持疾病之囊。
刽子手阿雅玛茹（Aryamaru），手持红色棍棒和轮。
左侧夺命黑者，手持疾病之囊。
行刑者九头怒发，手持蓝黑色棍棒和轮。
左侧罗刹黑发母，手持疾病之囊。
秘密刽子手等四众，将诛杀的仇敌邪魔之血肉供于口中。
祈请息灭秘密刽子手所变幻的魔障与损害。
内在四大刽子手：
海螺号角狮子头，母为门巴女盗窃魂魄者。
铁制号角虎头，门巴女拥有绿松石色头发。
皮革号角熊头，门巴女拥有血色头发。
黄金号角琼鸟头，门巴女掌握心识投掷飞石。
父神们手持棍棒和心识，众母手持铁钩和绳索。
祈请内在刽子手等四众，将诛杀的仇敌邪魔之血肉供于口中。
祈请息灭内在刽子手门巴的损害。
外在四大刽子手：
黑咧遍布东方之魔，母为食尸剜心者。
黑面无笑南方之魔，黑母嗜饮心血。
牙齿颤抖凝结西方之魔，黑母以肉为桩钉。
头发束于头顶北方之魔，黑母黑发血发。
父神们手持疾病木和绳索，众母手持剃刀和人心。
祈请外在刽子手等四众，将诛杀的仇敌邪魔之血肉供于口中。
祈请息灭外在四大刽子手的损害。
十二铁城船坞：
贝瓦萨朵（Bhevasatva）黑，诺布杰培（Norbu Gepel）黄，
黑面无笑黄黑，九千万黑，
罗刹电鬘红，夜叉杀戮黑，
凶猛烟色发脸，圆满摧毁白，
口燃独发蓝青，蛇头尽握蓝绿，
信仰力大一切黄，巨人力大黑而怖。
手持棍棒轮，十二月刽子手阎罗，
祈请将诛杀的仇敌邪魔之血肉供于口中。
祈请息灭十二月刽子手的损害。
三百六十昼刽子手：
东方手持疾病木的魔，骑乘白蹄黑马。
南方阎罗骑乘水牛，手持轮和棍棒。
西方魔母骑乘黑熊，手持疾病囊和诅咒飞石。
北方夜叉骑乘黑鸟，手持宝剑和绳索。
祈请昼之刽子手及其眷属，将诛杀的仇敌邪魔之血肉供于口中。
祈请息灭三百昼刽子手的损害。

【English Translation】
Here, the supreme mother commits the act of killing, holding a bag of diseases.
The executioner Aryamaru, holding a red stick and wheel.
On the left, the black one who takes life, holding a bag of diseases.
The executioner with nine tufts of hair, holding a blue-black stick and wheel.
On the left, the Rakshasa black-haired mother, holding a bag of diseases.
The secret executioners and the four assemblies, offer the flesh and blood of the slain enemies and demons to their mouths.
Please pacify the demonic obstacles and harms transformed by the secret executioners.
The four great inner executioners:
Conch shell horn with a lion's head, the mother is a Monpa woman who steals souls.
Iron horn with a tiger's head, the Monpa woman has turquoise hair.
Leather horn with a bear's head, the Monpa woman has blood-colored hair.
Golden horn with a Garuda's head, the Monpa woman controls the mind and throws stones.
The father gods hold sticks and minds, all the mothers hold iron hooks and ropes.
Please the inner executioners and the four assemblies, offer the flesh and blood of the slain enemies and demons to their mouths.
Please pacify the harm of the inner executioner Monpa.
The four great outer executioners:
Hele pervading the eastern demon, the mother is a corpse eater and heart extractor.
Black, unsmiling southern demon, the black mother greedily drinks heart blood.
Teeth chattering, congealing western demon, the black mother uses flesh as stakes.
Hair tied on top of the head, northern demon, the black mother has black and blood-colored hair.
The father gods hold disease wood and ropes, all the mothers hold razors and human hearts.
Please the outer executioners and the four assemblies, offer the flesh and blood of the slain enemies and demons to their mouths.
Please pacify the harm of the four great outer executioners.
The twelve iron city docks:
Bhevasatva Black, Norbu Gepel Yellow,
Black, unsmiling, yellow-black, ninety million black,
Raksha electric garland red, Yaksha killing black,
Fierce smoky hair face, completely destroying white,
Mouth burning, single hair blue-green, snake head grasping all blue-green,
Faith powerful all yellow, giant powerful black and terrifying.
Holding sticks and wheels in their hands, the twelve monthly executioners, Yama,
Please offer the flesh and blood of the slain enemies and demons to their mouths.
Please pacify the harm of the twelve monthly executioners.
The three hundred and sixty daily executioners:
In the east, the demon holding disease wood, riding a black horse with white hooves.
In the south, Yama riding a water buffalo, holding a wheel and stick in his hands.
In the west, the demon mother riding a black bear, holding a disease bag and cursed stones in her hands.
In the north, the Yaksha riding a black bird, holding a sword and rope in his hands.
Please the daily executioners and their retinues, offer the flesh and blood of the slain enemies and demons to their mouths.
Please pacify the harm of the three hundred daily executioners.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནོད་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་སྒོར་དཀར་པོ་ཤིང་འཛིན་དང་༔ ལྷོ་སྒོར་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་༔ ནུབ་སྒོར་བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་དང་༔ བྱང་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མཆོག་དམར༔ འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་ཙེ་བེར་ཁྲ་བོ་གསོལ༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་ཀྱང་༔ མི་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་མ་ཏྲང་རོ་དབྱུག་འཕྱར༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ སྒོ་བཞི་སྒྲོལ་གྱིང་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ གཤེད་བཞིན་ཕོ་ཉའི་གནོད་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་༔ ཟ་མའི་གཤིན་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་མི་དམར་རྟ་དམར་བཅིབས༔ གཤེད་ཆེན་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ལས་གཤེད་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔
43-6-120
གཤིན་(༢༤ན)རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྤྲིན་དང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞིང་སྐྱོང་གིང་དང་ལངྐ་བསྟན་མའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་བྱེད་པ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེའི་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་བཟློག༔ འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཤ་ཁྲག་ལས༔ ལེགས་གྲུབ་སྨན་རཀ་གིས་བྲན་དམར་ཆེན་གྱི། །གཏོར་མ་འདི་འབུལ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཞེས་ལ། །རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག །ལྟོས་བཅས་ཀུན་ལ་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་སོགས། འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་མཇུག་ཏུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཏགས་ཏེ་འབུལ། ལྷ་རེ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཚིགས་བཅད་རེ་དང་གཏོར་ཆུང་རེ་སྒྲགས་ནས་འབུལ། དེ་ནས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་ཟན་ལིང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དོད་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཤམ་པར་བྱའོ། །བསད་པའི་སྐབས་སུ་ཤོག་ལིང་སོགས་ཟུར་ཁྱད་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་དགོས་པ་དག་ནི་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་དང་བལ་པོའི་ཤེས་རློམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས།བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་རྫས་གསུམ་གྱིས་བཞིན་ལ་ཐིག་ལེ་དང་། དྲག་པོའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་(༢༤བ)ལས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཐིང་ནག་ཅིག་ཆད་པ་ཡོངས་ས

【现代汉语翻译】
祈请遣除灾难！东方门神白色持树者，南方门神黑色贡布（Mahakala，大黑天），西方门神魔王父尊，北方门神夜叉至尊红身。手持法轮、颅碗和血，身披虎皮花衣。其明妃空行罗浪（Rolang），身穿湿人皮衣，右手高举母杖和尸杖，左手持铁钩、绳索、铁链和铃。向四门及眷属献上朵玛（Torma，食子），请享用消灭敌人的血肉。祈请遣除刽子手和使者的灾难！
外围护轮守护，十六食肉阎罗，三百六十男刽子手，三百六十女刽子手，七百二十阎罗，手持法轮和颅碗血，骑乘红人或红马。向七百二十大刽子手献上朵玛，请享用消灭敌人的血肉。祈请遣除行刑刽子手的诅咒和灾难！
阎罗、护法、八部众傲慢之神，土地、水、火、风、云和墓地之主，空中游荡者、自在天、空行母，田地守护神、金刚和兰卡护法神众，遍布世间游荡者，行刑阎罗使者及其眷属，请享用消灭敌人的血肉。遣除使者阎罗的诅咒和灾难！
向具足眷属的黑阎魔法王文殊（Manjushri Yamantaka，文殊降阎魔尊）献上朵玛，以敌人五根和血肉，以及圆满的药、血供品，作为盛大的血红色朵玛。恳请慈悲享用，为了种姓持有者、持咒者、施主，以及所有相关者，消除贪恋、恐惧等一切违缘、障碍和不利因素，请将一切转化为消灭敌人的事业！
念诵'ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛ'（藏文），'एकाहे दुन यमराज'（梵文天城体），'ekahe duna yamaraja'（梵文罗马拟音），'独一英雄阎罗王'（汉语字面意思）'之后，献上药、血和朵玛三供的咒语。每尊神灵献上一个祈请事业的偈颂和一个小朵玛。然后，将天铁制成的容器中，放入代表身体各部分的食子，陈列在金刚上师面前。关于宰杀时，需要一些不同形状的纸人等，这些并非传承的口诀，也不是尼泊尔自以为是者的行为，应从具传承的上师处听闻。然后，用秘密三物点额头，以猛厉之心，通过'སྭ་བྷཱ་ཝ'（藏文），'स्वभाव'（梵文天城体），'svabhava'（梵文罗马拟音），'自性'（汉语字面意思）'使之空性。从空性中，自己心间发出深蓝色...

【English Translation】
I beseech you to avert harm! At the eastern gate, the white Tree-Holder; at the southern gate, the black Gonpo (Mahakala, Great Black One); at the western gate, the demon father; at the northern gate, the red Yaksha Supreme Being. Holding a wheel, skull cup, and blood in their hands, adorned with tiger-skin garments. The supreme consort, the sky-going Rôlang, wears a garment of fresh human skin, brandishing a mother's staff and a corpse-staff in her right hand, and holding an iron hook, lasso, iron chain, and bell in her left. To the four gate guardians and their retinues, I offer the flesh and bones of enemies and obstructors to be devoured. I beseech you to avert the harm of the executioners and messengers!
Protecting the outer mandala, the sixteen flesh-eating Yamarajas, the three hundred and sixty male executioners, the three hundred and sixty female executioners, the seven hundred and twenty Yamarajas, holding wheels and skull cups filled with blood in their hands, riding on red humans or red horses. To the seven hundred and twenty great executioners, I offer the flesh and bones of enemies and obstructors to be devoured. I beseech you to avert the harm of the executioners' curses!
Yamaraja, the guardians of the directions, the arrogant assembly of the eight classes of gods and demons, the lords of earth, water, fire, wind, clouds, and cemeteries, those who roam in the sky, the powerful ones, the dakinis, the field-protecting ging and langka, the hosts of protectors of the doctrine, those who roam pervasively throughout the world, the messengers of karma, the Yamaraja messengers and their retinues, I offer the flesh and bones of enemies and obstructors to be devoured. Avert the curses of the messengers and Yamarajas!
To the black Manjushri Yamantaka (Wrathful Manjushri, Conqueror of Death) with his retinue, I offer this great blood-red torma (Torma, sacrificial cake) made from the five senses and blood of enemies, and perfected with medicine and rakta (blood offering). Please accept it with compassion, and for the sake of the lineage holders, mantra practitioners, patrons, and all those connected, eliminate all adverse conditions, obstacles, and disharmonious factors such as attachment and fear. Please transform everything into the work of destroying enemies!
Offer the mantras of medicine, rakta, and the three tormas after 'ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛ' (Tibetan), 'एकाहे दुन यमराज' (Sanskrit Devanagari), 'ekahe duna yamaraja' (Sanskrit Romanization), 'One Hero Yamaraja' (Literal Chinese meaning). Offer a verse for each deity requesting their activity and a small torma. Then, place the zanling (dough effigy) representing the body's elements, made from meteoric iron, before the Vajra Master. The need for slightly different shapes of paper effigies, etc., during the killing, is not the practice of lineage instructions or self-proclaimed Nepalese scholars, but should be learned from the words of qualified lamas with lineage. Then, anoint the forehead with the three secret substances, and with a wrathful mind, purify it into emptiness with 'སྭ་བྷཱ་ཝ' (Tibetan), 'स्वभाव' (Sanskrit Devanagari), 'svabhava' (Sanskrit Romanization), 'Nature' (Literal Chinese meaning). From emptiness, a dark blue...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གྱུར་པ་ལས། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲུབ་ཁུང་ནག་པོ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཕྲུ་གསུམ་ནང་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནང་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་པ། ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབ་པ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཁྲིགས་པ། མཚོན་ཆའི་སེར་བ་འབབ་ཅིང་
43-6-121
ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གང་བ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་སེང་གེ་ལྟར་རྔམ་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱུག་པ།སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། གསོད་གསོད་དང་རྒྱོབ་རྒྱོབ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། དེའི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དང་བྲལ་ཞིང་གཤེད་དུ་འབེབས་པ། ལས་ངན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོའི་དབུས་སུ་ནྲྀ་ལས་དམིགས་བྱའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དེ་དག་མདོག་ནག་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བ། བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་དང་རྣག་འཛག་པ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར།དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་དང་། གྲོ་གའི་ཤུ་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ན་མོ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རིག་སྔགས་འཆང་བ་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ །དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་བདག་དང་། བལྟོས་(༢༥ན)བཅས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་དར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་བསམ་པ་ངན་པ་ཡིད་ལ་འཆང་ཞིང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་སྲོག་ཚེ་གསུམ་དང་བཅས་པ། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན། རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་། ཉི་ཟླའི་གོ་བར། ཆོས་བོན་བསྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོབ་པའི་འཁོར་ལོ་སོགས་གང་ན་གནས་ཀྱང་དམིགས་རྟེན་གྱི་ཉ་བོ་འདི་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨྱཱཻ་རིང་གི་མཐར། བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་པྲ་བཻ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ དེ་ནས་དབང་གཟུགས་ནི། དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་
43-6-122
དཔོན་དང་། །རབ་འབྱམས་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པའི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་ཉེས་དཔང་མཛོད་བདེན་རྫུན་གཤགས་ཕྱེ་ཞིག །ཐུབ་བསྟན་གངས་ཀྱི་རི་ལ་གནས་བཅས་ཤིང་། །སྡོམ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་ཁ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །རིགས་འཛིན་གདོང་ལྔའི་དབང་པོ་བདག་ཅག་ལ། །ལོག་འདྲེན་ཤྭ་ནའི་བུ་ཡི་གནོད་པ་བྱུང་། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བསྟན་སྲ

【现代汉语翻译】
从转变而来，由天铁制成的黑色洞穴，燃烧着熊熊烈火，内部有三层结构。内部充满了贪欲的血海，愤怒的火焰旋风呼啸，愚痴的黑暗浓密，武器的冰雹降落，
疾病的烟雾弥漫，充满了旱灾和不祥之兆的各种幻象。业力的阎罗使者们像狮子一样咆哮，像老虎一样跳跃，像蛇一样蜿蜒，像罗刹一样愤怒，像食肉鬼一样奔跑，发出‘杀！杀！’和‘打！打！’的雷鸣般的声音。仅仅进入其中，就会与神灵分离，堕落为刽子手，所有恶业都会成熟的强大监狱中央，从那儿，那违背誓言的敌人，目标是讷哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），脸色黝黑而虚弱，九个孔窍流淌着脓血，所有肢体都被铁链束缚，化为一切敌对面的本质。然后，伴随着各种乐器和乌鸦的尖叫声，皈依根本和传承的上师们，以及本尊寂静与忿怒的诸神，特别是降阎魔尊黑尊（Jampal Tsedak Nagpo），以及所有受命的护法神众，凭借持明者我之真言和三摩地（ting nge 'dzin）的伟大力量，对于佛教的敌人，上师的敌人，僧伽的共同敌人，特别是对于持明者我以及所有施主和眷属，先前的敌人手持旗帜，外在的敌人在心中思虑，现在的敌人怀着恶意进行伤害和侵犯的敌人和魔障，他们的生命和三世，无论他们位于四大部洲、小洲、须弥山的内部、日月之间，还是受正法和苯教护法神所保护的轮盘等处，都吸引到这个目标物上！在阿雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的末尾，班杂尔 昂古夏 雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂尔 巴夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂尔 斯坡达 邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂尔 嘎涅 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂尔 帕ra 贝 侠 亚 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿 贝 侠 亚 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后是降伏之形：成就之根本金刚上师，
以及无量具有力量的寂静与忿怒诸神，具有智慧之眼的受命护法神众，请做无罪的见证，辨别真伪！佛陀的教法安住在雪山上，三戒之身的技艺圆满，五种姓持明者的自在者，我们受到了邪恶之狼的孩子的伤害。三根本坛城轮盘的诸神，以及教法的守护者。

【English Translation】
From the transformation, a black cave made of meteoric iron, blazing with fierce fire, with three levels inside. Inside, a sea of blood of desire swirls, a whirlwind of anger rages, the darkness of ignorance is thick, a hail of weapons falls,
a haze of disease spreads, filled with various illusions of drought and ominous signs. The messengers of Yama, the lord of karma, roar like lions, leap like tigers, coil like snakes, rage like rakshasas, run like flesh-eating demons, uttering thunderous sounds of 'Kill! Kill!' and 'Strike! Strike!' Merely entering it, one is separated from the gods and falls into the hands of executioners, in the center of the powerful prison where all evil deeds ripen, from there, that oath-breaking enemy, the target is Nri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), dark-complexioned and weak, pus and blood oozing from the nine orifices, all limbs bound by iron chains, transformed into the essence of all opposition. Then, accompanied by various musical instruments and the screeching of crows, I take refuge in the root and lineage gurus, and the peaceful and wrathful deities of the yidam, especially Jampal Tsedak Nagpo (降阎魔尊黑尊), and all the assembled Dharma protectors under oath, by the great power of the mantra and samadhi (ting nge 'dzin) of the vidyadhara, for the enemies of the Buddha's teachings, the enemies of the guru, the common enemies of the sangha, especially for the vidyadhara me and all the patrons and retinue, the previous enemies holding flags in their hands, the external enemies contemplating in their minds, the present enemies harboring evil intentions and causing harm and offense, their life force and the three times, wherever they may be located, whether in the four continents, subcontinents, the interior of Mount Meru, between the sun and moon, or in the wheel protected by the Dharma and Bon protectors, attract them to this target! At the end of Arya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Angkusha Ya Jah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Pasha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Sphota Bam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Ghante Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Pra Beshaya Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), A Beshaya Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then the form of subjugation: the root of accomplishment, the Vajra Master,
and the immeasurable peaceful and wrathful deities with power, the oath-bound protectors with the eye of wisdom, please be the witness of innocence, distinguish truth from falsehood! The Buddha's teachings are established on the snowy mountains, the skill of the three vows is fully perfected, the lord of the five families of vidyadharas, we have been harmed by the child of the evil wolf. The deities of the three roots mandala wheel, and the protectors of the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་རྒྱ་མཚོས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ དུས་ལས་གཡེལ་ལམ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས། །བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་འདབ་གཤོག་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ལས་སྦྱོར་དྲག་པོའི་རྣོ་ངར་མཆུ་སྡེར་ཅན། །རིགས་འཛིན་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བདག་ཅག་ལ། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་བྱ་ཡི་གནོད་པ་བྱུང་། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །(༢༥བ)བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ དུས་ལས་གཡེལ་ལམ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས། །སྐུ་གསུམ་ས་བོན་དབང་བཞིའི་འཆི་མེད་ཆབ། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་གངས་རི་ལས་འབེབས་པའི། །རིགས་འཛིན་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་བདག་ཅག་ལ། །དགྲ་བགེགས་དྲང་སྲོང་ཛཧྣུའི་གནོད་པ་བྱུང་།རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ དུས་ལས་གཡེལ་ལམ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས། །སྨིན་བྱེད་གཞུང་གི་ལྷ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྐུ་གསུམ་ལམ་འཁྱེར་ཟབ་མོ་པདྨའི་ཚལ། །རྒྱས་བྱེད་རིགས་འཛིན་རྟ་ལྗང་བདག་ཅག་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པའི་གནོད་པ་བྱུང་། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་གཟུ་དཔང་མཛོད༔དུས་ལས་གཡེལ་ལམ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས། །གྲོལ་བྱེད་རྒྱུད་སྡེའི་ནོར་འཛིན་
43-6-123
ལ་བརྟེན་ནས། །རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ཉེ་ལམ་ལྷུན་པོའི་རྩེར། །གནས་བཅས་རིགས་འཛིན་ལྷ་དབང་བདག་ཅག་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྔོན་གྱི་ལྷ་ཡི་གནོད་པ་བྱུང་། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ དུས་ལས་གཡེལ་ལམ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་ས་མོས་ཚལ། །ཉམས་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གླང་པོའི་མགོ་བོ་འདི། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རི་དྭགས་དབང་པོ་ཡིས། །འགེམས་པར་མི་བྱེད་མཐུ་དང་རྩལ་གྱིས་ཅི། །འདུས་སྡེ་ཡོངས་འདུ་རྡོར་འཛིན་ལོ་འབྲས་ཀུན། །འཇོམས་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གྲང་རེག་ཉེར་འཚེའི་སྟོབས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བདེ་བྱེད་ཀྱིས། །འཇོམས་པར་མི་བྱེད་ཚ་གདུང་ཅན་འདིས་ཅི། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དགེ་བཅུའི་བདོག་པ་ཀུན། །འཕྲོག་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལྷ་མིན་སྟོབས་ལྡན་འདི། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་འཇུག་པ་བཅུ་པ་ཡིས། །ནོར་འཛིན་འོག་ཏུ་མི་འཆིང་ཐབས་ཀྱིས་ཅི། །མདོར་ན་ལོག་འདྲེན་འདི་ཡི་མཚང་རྣམས་ཀུན། །བདག་ཡིད་དང་བའི་སེམས་ཀྱི་རབ་བསྒྲགས་ན། །མཐུ་ལྡན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་དགྲ་བགེགས་འདི། 

【现代汉语翻译】
敬请空行母享用这金饮，以智慧之眼观照，作为公正的见证！是否已忘记往昔的誓言？
精进修持，羽翼丰满，拥有事业猛厉的利爪与尖喙。
对于我等持明金翅法王，出现了敌魔鬼怪的飞鸟之害。
祈请根本上师、本尊、空行母三根本坛城众神，以及护法海众享用这金饮，以智慧之眼观照，作为公正的见证！是否已忘记往昔的誓言？
三身种子四灌顶，无死之甘露，从具相上师的雪山上降下。
对于我等具缘持明乘者，出现了敌魔鬼怪仙人贾赫努（梵文：Jahnu，意为融化）之害。
祈请根本上师、本尊、空行母三根本坛城轮涅众神，以及护法海众享用这金饮，以智慧之眼观照，作为公正的见证！是否已忘记往昔的誓言？
依照明解脱道的经续，三身道用深妙莲园。
对于我等增长的持明绿马，出现了敌魔鬼怪乌云密布之害。
祈请根本上师、本尊、空行母三根本坛城轮涅众神，以及护法海众享用这金饮，以智慧之眼观照，作为公正的见证！是否已忘记往昔的誓言？
依照明解脱道的经续，三身道用深妙莲园。
对于我等增长的持明绿马，出现了敌魔鬼怪乌云密布之害。
祈请根本上师、本尊、空行母三根本坛城轮涅众神，以及护法海众享用这金饮，以智慧之眼观照，作为公正的见证！是否已忘记往昔的誓言？
依照明解脱道的经续，三身道用深妙莲园。
对于我等增长的持明绿马，出现了敌魔鬼怪乌云密布之害。
祈请根本上师、本尊、空行母三根本坛城轮涅众神，以及护法海众享用这金饮，以智慧之眼观照，作为公正的见证！是否已忘记往昔的誓言？
依赖成熟解脱续部的珍宝大地，气脉明点三者近道须弥山顶。
对于我等安住的持明天众，出现了敌魔鬼怪昔日天神之害。
祈请根本上师、本尊、空行母三根本坛城轮涅众神，以及护法海众享用这金饮，以智慧之眼观照，作为公正的见证！是否已忘记往昔的誓言？
利益安乐之源，乃是释迦牟尼佛的教法大地之园林，对于破坏者敌魔鬼怪的象头。
护法具誓者，您这头野兽之王，不用威力与能力来降伏吗？
对于聚集的僧团，以及圆满的金刚持果实，摧毁者敌魔鬼怪寒冷侵袭之力。
护法具誓者，您这安乐海，不用酷热来摧毁吗？
对于六道众生，以及十善之财富，掠夺者敌魔鬼怪阿修罗大力。
护法具誓者，您这第十地菩萨，不用方法将他束缚于大地之下吗？
总而言之，若我以清净之心，宣说此等邪恶之徒的过失。
那么，具威力的护法海众，请降伏此敌魔鬼怪！

【English Translation】
Please accept this golden drink, O Dakinis, and with your wisdom eyes, observe and be a fair witness! Have you forgotten your past vows?
Diligently practice, with fully grown wings, possessing the sharp claws and beaks of fierce activities.
For us, the Vidyadhara Garuda King, there has arisen the harm of enemy demons and obstructing spirits in the form of birds.
I beseech the Root Guru, Yidam, and Dakini, the deities of the Three Roots Mandala, and the ocean of Dharma Protectors to accept this golden drink, to observe with wisdom eyes, and to be a fair witness! Have you forgotten your past vows?
The seeds of the Three Kayas, the nectar of immortality from the Four Empowerments, descending from the snow mountain of the qualified Guru.
For us, the fortunate Vidyadhara charioteers, there has arisen the harm of enemy demons, the sage Jahnu (Sanskrit: Jahnu, meaning to melt).
I beseech the Root Guru, Yidam, and Dakini, the deities of the Three Roots Mandala, and the ocean of Dharma Protectors to accept this golden drink, to observe with wisdom eyes, and to be a fair witness! Have you forgotten your past vows?
Relying on the path of deities in the ripening teachings, the profound lotus garden of the Three Kayas path.
For us, the growing Vidyadhara green horses, there has arisen the harm of gathering enemy demons and obstructing spirits like rain clouds.
I beseech the Root Guru, Yidam, and Dakini, the deities of the Three Roots Mandala, and the ocean of Dharma Protectors to accept this golden drink, to observe with wisdom eyes, and to be a fair witness! Have you forgotten your past vows?
Relying on the path of deities in the ripening teachings, the profound lotus garden of the Three Kayas path.
For us, the growing Vidyadhara green horses, there has arisen the harm of gathering enemy demons and obstructing spirits like rain clouds.
I beseech the Root Guru, Yidam, and Dakini, the deities of the Three Roots Mandala, and the ocean of Dharma Protectors to accept this golden drink, to observe with wisdom eyes, and to be a fair witness! Have you forgotten your past vows?
Relying on the path of deities in the ripening teachings, the profound lotus garden of the Three Kayas path.
For us, the growing Vidyadhara green horses, there has arisen the harm of gathering enemy demons and obstructing spirits like rain clouds.
I beseech the Root Guru, Yidam, and Dakini, the deities of the Three Roots Mandala, and the ocean of Dharma Protectors to accept this golden drink, to observe with wisdom eyes, and to be a fair witness! Have you forgotten your past vows?
Relying on the treasure earth of the maturing and liberating tantras, the near path of the three channels, winds, and drops to the summit of Mount Meru.
For us, the abiding Vidyadhara gods, there has arisen the harm of enemy demons and obstructing spirits, the former gods.
I beseech the Root Guru, Yidam, and Dakini, the deities of the Three Roots Mandala, and the ocean of Dharma Protectors to accept this golden drink, to observe with wisdom eyes, and to be a fair witness! Have you forgotten your past vows?
The source of benefit and happiness is the garden of Shakyamuni Buddha's teachings on the earth. For the destroyer, the elephant-headed enemy demon.
Dharma Protector, oath-bound one, king of beasts, will you not subdue him with your power and ability?
For the assembled Sangha and the perfect Vajradhara fruit, the destroyer, the power of the enemy demon's cold touch.
Dharma Protector, oath-bound one, ocean of bliss, will you not destroy him with your heat?
For the six kinds of sentient beings and the wealth of the ten virtues, the plunderer, the powerful Asura enemy demon.
Dharma Protector, oath-bound one, tenth-level Bodhisattva, will you not bind him under the earth with your skillful means?
In short, if I proclaim all the faults of these misleading ones with a pure and trusting mind.
Then, powerful oath-bound ocean, please subdue this enemy demon!

--------------------------------------------------------------------------------

།ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དམ་བརྡར། དེ་ནས་དར་ནག་གི་གཡབ་མོ་དང་བཅས་(༢༦ན)ཏེ། །བྷྱོ། བླ་འགུགས་སྤྲུལ་པ་གནོད་སྦྱིན་གསེར་གྱི་སྟག །ལྕགས་ཀྱི་དོམ་སྤྱང་བྱུ་རུའི་ཁྱི་མོ་དང་། ཁྱུང་ཆེན་གསེར་གྱི་འཕར་བ་ཟངས་ཀྱི་དྲེད། །གང་འཚམ་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །བླ་ཚེ་འཁྱམས་པོ་འཕྱོ་པའི་དུས་དྲུག་ལ། །བླ་རྟགས་མི་དང་ཤ་བ་དགོ་བ་ལུག །ར་ཁྱི་བྱ་དང་གླ་བ་བོང་བུ་སོགས། །གང་དུ་བརྫུས་ཀྱང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག །ཨྱེ་མྱགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས། །ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས་ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས། ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐིང་ནག་
43-6-124
བྱ་རོག་གདོང་། །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་སེར་ནག་འུག་པའི་གདོང་། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་འདི། །དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ལུས་དང་སྲུང་མ་ཕྲོལ། ཁྱོད་དང་ཆུང་མ་ཕ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲོལ། །གཉེན་དང་ཉེ་དུ་ཕོ་བོ་ནུ་བོ་ཕྲོལ། །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་གཙུག་ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས། །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་གཡོན་སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་ཁུང་མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས། །འགོ་བའི་བན་བོན་ལྷ་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་མཐུས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་བདུད་དང་སྤྲོད། །རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་སོགས་དྲག་པོའི་ལས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨྱེ་མྱགས་ཀྱི་མཐར། །མ་མ་ཏྲག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ། ཏྲག་རཀྴ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ། དགྲ་བོ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ། དཀྲུགས་དཀྲུགས། གཏོར་གཏོར། ཡེད་ཡེད། (༢༦བ)བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་དང་སྒྲོས་ཉ་བོ་ལ་བྱབ་ཅིང་། མཐར་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་ཀྱང་བདུག་གོ །བསད་པའི་སྐབས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་ངན་དང་། དེ་དག་གི་བསྲེག་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་ཞལ་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཐུན་བརྡེག་པ་ནི། མཚེ་ཡུང་རྡོ་ལྕགས་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས། །དུག་དང་ཁྲག་ཏུ་སྦོལ་ཏེ་ངར་བཏགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་མཚུངས་པའི་ཐུན་རྫས་འདི། །བཏབ་པས་ཚེ་སྲོག་བཀྲག་མདངས་ཉམས་པར་གྱུར། །ཞེས་འོག་གི་ཕུར་པ་གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འདི་བཏགས་ཏེ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །ཨྱེ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད་བྷྱོ༔དུན་ཁྲཾ་ཤིག་ཙིཏྟ་ལ་མྱོགས་རྦད་བྷྱོ༔ ཨ་མུ་ཀ་རྩ་ལ་དུན་རྨུགས་རྦད་བྷྱོ༔ ཨ་མུ་ཀ་ཡཾ་ཁྲག་ལ་མུགས་ཏི་ཐུན་རྦད་བྷྱོ༔ སྔགས་པ་སྙིང་དུ་སོད། ཙིཏྟ་གཏུབས་རྦད་ལོང་སྲོག་ཙིཏྟ་ལོང་།མྱགས་མྱགས་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོ༔དེ་ནས་ཕུར་པ་བཏབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་གསལ་བའ

【现代汉语翻译】
以灰尘之尘来施展事业！’ 这是誓言的警示。然后，伴随着黑色的幡旗：
‘ بھوḥ (bhyoḥ)： 祈请！
招魂的化身，金色的夜叉之虎，铁熊、狼，珊瑚的母狗，
大鹏金翅鸟，金色的飞蝗，铜色的野驴。
随你等所愿化现，汝等务必于六时之中，
寻回漂泊不定的魂魄，魂魄的象征可以是人、鹿、香獐、绵羊、
山羊、狗、鸟、麝香鹿、驴等。
无论伪装成何物，现在立刻找回来！’
在‘ཨྱེ་མྱགས(aye myags)’之后：‘敌人的魂魄，瑞玛迪游荡游荡！夏玛汝迪击打击打！
吞噬吞噬！耶耶！夏玛汝迪找回找回！林吞噬林击打！林包裹！
ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (tsa mun tri dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ)’
然后是区分神灵：‘业之阎罗，所有刽子手，卡卡木卡，深蓝色乌鸦头，
呼鲁木卡，黄黑色猫头鹰头。连同眷属，汝等守护誓言之时已到。
违背誓言的仇敌、邪魔，连同人和财物眷属，夺取此仇敌及其护法神的身躯和守护！
夺取你和妻子、父亲和两个儿子！夺取亲戚、近亲、兄弟和姐妹！
夺取仇敌的保护神，头顶上的父神，右肩上的战神，
左肩上的地方神，心脏中的生命神，肚脐上的家神，
秘密处的母神，所有引导的苯教神灵和护法神！
凭借禅定、咒语和法物的幻化之力，夺取救护之神，交给魔鬼！
将自杀者降临到自己身上等猛烈的行为，毫无阻碍地迅速完成！’
在‘ཨྱེ་མྱགས(aye myags)’之后：‘མ་མ་ཏྲག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ། (ma ma trag mārāya phye phye) ཏྲག་རཀྴ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ། (trag rakṣa rudra mārāya) 分裂分裂！
敌人连同护法神，分裂分裂！搅乱搅乱！摧毁摧毁！耶耶！’
用乌鸦和猫头鹰的羽毛浸泡在鱼油中，最后用古古尔的烟熏熏。
在杀戮的时候，各种各样的恶劣物品，以及它们的焚烧方式等，也必须从口诀中得知。
然后是投掷食子：‘冰雹、陨石、铁等猛烈的物品，与毒药和血混合并加热的，
如同金刚杵闪电般的食子，投掷出去会使寿命、生命力和光彩消失。’
在下面的橛子咒语的结尾加上这个，然后投掷。‘ཨྱེ་ 敌人的生命，吞噬丸药 རྦད་བྷྱོ༔ (rbad bhyoḥ)！
དུན་ཁྲཾ་ཤིག་ཙིཏྟ་ལ་མྱོགས་རྦད་བྷྱོ༔ (dun khraṃ śik tsitta la myogs rbad bhyoḥ)！ ཨ་མུ་ཀ་རྩ་ལ་དུན་རྨུགས་རྦད་བྷྱོ༔ (a mu ka rtsa la dun rmugs rbad bhyoḥ)！
ཨ་མུ་ཀ་ཡཾ་ཁྲག་ལ་མུགས་ཏི་ཐུན་རྦད་བྷྱོ༔ (a mu ka yaṃ khrag la mugs ti thun rbad bhyoḥ)！ 咒语者刺入心脏！
ཙིཏྟ་གཏུབས་རྦད་ལོང་སྲོག་ཙིཏྟ་ལོང་། (tsitta gtubs rbad loṅ srog tsitta loṅ) 吞噬吞噬 མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོ༔ (mārāya tsitta la thun bhyoḥ)！’
然后是打橛：‘自身观想为降伏者’

【English Translation】
‘Act with the activity of scattering into dust!’ This is the warning of the oath. Then, accompanied by a black banner:
‘Bhyoḥ: Invocation!
Emanation of summoning the spirit, golden yaksha tiger, iron bear, wolf, coral female dog,
Garuda, golden locust, copper wild donkey.
Transform into whatever form you wish, you must, in the six times,
Retrieve the wandering spirit, the symbol of the spirit can be a person, deer, musk deer, sheep,
Goat, dog, bird, musk deer, donkey, etc.
No matter what it is disguised as, find it now!’
After ‘Aye myags’: ‘The enemy's spirit, Remati wanders wanders! Shamaruti strikes strikes!
Devour devour! Yay yay! Shamaruti retrieve retrieve! Ling devour Ling strike! Ling wrap! 
Tsa mun tri dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ’
Then is the distinction of deities: ‘Yama of karma, all executioners, Kakamukha, dark blue crow head,
Hulumukha, yellow-black owl head. Together with the retinue, the time for your oath has come.
Violating the oath, enemies, demons, together with people, wealth, and retinue, seize the body and protection of this enemy and their guardian deity!
Seize you and your wife, father and two sons! Seize relatives, close relatives, brothers and sisters!
Seize the enemy's protective deity, the father god on the crown of the head, the war god on the right shoulder,
The local deity on the left shoulder, the life deity in the center of the heart, the family deity on the navel,
The mother deity in the secret place, all guiding Bon deities and guardian deities!
By the power of meditation, mantra, and the illusion of objects, seize the saving deity and give it to the demons!
Swiftly accomplish without hindrance the fierce actions such as causing the suicide to descend upon oneself!’
After ‘Aye myags’: ‘Ma ma trag mārāya phye phye! Trag rakṣa rudra mārāya split split!
Enemies together with guardian deities, split split! Agitate agitate! Destroy destroy! Yay yay!’
Soak the feathers of crows and owls in fish oil, and finally fumigate with gugul smoke.
At the time of killing, various kinds of bad objects, and their methods of burning, etc., must also be known from the oral instructions.
Then is the throwing of the Thun: ‘Violent objects such as hail, meteorites, iron, etc., mixed with poison and blood and heated,
This Thun, like a vajra thunderbolt, when thrown, will cause life, vitality, and radiance to disappear.’
Add this to the end of the mantra for stabbing the phurba below, and then throw it. ‘Aye enemy's life, devour pill rbad bhyoḥ!
Dun khraṃ śik tsitta la myogs rbad bhyoḥ! A mu ka rtsa la dun rmugs rbad bhyoḥ!
A mu ka yaṃ khrag la mugs ti thun rbad bhyoḥ! Mantra practitioner pierce the heart!
Tsitta gtubs rbad loṅ srog tsitta loṅ devour devour mārāya tsitta la thun bhyoḥ!’
Then is the stabbing of the phurba: ‘Visualize oneself as the subduer’

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །གཡས་པ་འཁོར་ལོ་གཡོན་པ་ཙིཏྟ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་གནམ་
43-6-125
ལྕགས་ཕུར་པའི་དཔལ་ལྡན་པ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལུས་ལ་བཏབ་པ་ཡིས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་སྲོག །གསལ་མཚོར་དངས་པ་བསད་ཅིང་ནྲྀའི་རྣམ་པའི། །རྣམ་ཤེས་ཕུར་རྩེར་བླངས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། །ཨྱེ་རིང་གི་མཐར། ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུཾ་རིལ་རྦད།ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུགས་ཏི་རྦད་ཡཱ། ཨྱེ་མྱགས་ཀྱི་མཐར། ནྲྀ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རི་ལ་རཾ་ཤག་ཐད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛ༔ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (༢༧ན)དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རྨུགས་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཕུར་པ་བཏབ། དེ་ནས་ལིང་རོ་བསྒྲལ་བ་ནི། སྲས་མཆོག་ཐུགས་ནས་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ནི། །ངོ་བོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །རྣམ་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་ཤ་ཁྲག་ཀུན། །དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་གཙོ་འཁོར་ཞལ་དུ་འདེབས། །གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་ལིང་རོ་རྣམས་བན་དྷར་བླུག་ལ། དེ་ནས། སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཉི་ཟླའི་སྤྱན། །གཟིགས་ལ་གནམ་སའི་ཞལ་གདོངས་གློག་དམར་ལྗགས། ཁྱོད་ཞིག་གངས་རི་ལྟ་བུའི་མཆེ་གཙིགས་ནས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་བཞེས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ལིང་རོ་རྣམས་གཏོར་མར་འབུལ། ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་གྱི་མཐར། མ་ཧཱ་མཾ་ས་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་བཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མའི་ཁར་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །བྷྱོ། ད་ནི་བཟློག་པའི་དུ་ལ་བབ༔ ད་ནི་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ མ་ཧེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཚེ་བདག་ནི༔ གཡས་དཀར་ལྷ་ཡི་ཆད་པ་བཟློག༔ གཡོན་དམར་མ་མོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ དབུས་མཐིང་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྦོད་གཏོང་བཟློག༔ དབུ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྦོད་གཏོང་བཟློག༔ ཡུམ་
43-6-126
མཆོག་ཟ་བྱེད་པེ་ཏ་ལི༔ སྦྱོར་ཡུམ་དབྱིངས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་(༢༧བ)ཀྱིས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔ གྱད་གནོན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔བདུད་རྩི་ཆང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔ རཀྟ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔ དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག༔ དབུ་ལ་ནོར་བུ་འབར་བ

【现代汉语翻译】
从他的心中，生出阎魔法王（Yamārāja）上半身是忿怒相，右手持法轮，左手持จิตตะ（citta，心），下半身是天铁橛的金刚橛。
以违反誓言的敌人和魔障加害于身体，将如酥油灯般位于心脏中心的生命，杀死在清澈如明镜的明点中，将化为 नृ（nṛ，种子字）形态的意识，从橛尖取出，聚集于心中。
在ཨྱེ་རིང་（aye ring）之后念诵：ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུཾ་རིལ་རྦད།ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུགས་ཏི་རྦད་ཡཱ།
在ཨྱེ་མྱགས་（aye myags）之后念诵：ནྲྀ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རི་ལ་རཾ་ཤག་ཐད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛ༔ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ།
（27a）敌人阿穆卡（amuka）生命啊，ཐུཾ་རྨུགས་བྷྱོ༔ 生命啊，ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ 生命啊，བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ 生命啊，ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ 敌人的生命啊，玛拉雅（māraya）རྦད། 敌人的生命啊，སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན།’这样安插金刚橛。
之后是诛杀灵牌：从圣子心中，生起傲慢之主，本体是秘密真言金刚持（Vajradhara），形象是天铁宝剑，将血肉全部剁成碎片，献给主尊及其眷属。
念诵以上的咒语，用宝剑砍剁，将灵牌放入班杂（bandha）中，之后，化现充满三千世界的身体，以日月为眼，注视着，以天地为面容，以闪电般的红舌舔舐，从你那如雪山般的獠牙中，享用违反誓言的敌人的血肉供品吧！’这样念诵，将灵牌作为朵玛供养。
在ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་（aye ka he dun）之后念诵：玛哈芒萨（mahāmāṃsa）等。之后进行回遮：在朵玛上洒上血，这样说道：
བྷྱོ！（bhyaḥ，惊叹词）现在是回遮的时候了！现在是转变的时候了！从令人恐惧的尸陀林中！龙百万，年千，土地神千！玛哈（mahe），方位守护神，傲慢者之上！阎罗法王（Yamārāja），生命之主！右手白色，回遮天神的惩罚！左手红色，回遮玛莫（māmo）的惩罚！中央蓝色，回遮恶魔的幻术！六手，六续，回遮诅咒！头顶燃烧的大鹏鸟！回遮土地神，龙，年的诅咒！
佛母（yum chog）食者贝达里（Peta li）！结合的佛母（sbyor yum），法界佛母（dbyings yum）及其眷属（27b）！回遮世间玛莫的幻术！降伏凶猛的化身八神！回遮天龙八部的幻术！献上甘露酒的供品！回遮世间父系的幻术！献上血的供品！回遮世间母系的幻术！献上红色的朵玛供品！回遮诅咒和恶语的幻术！头顶燃烧的如意宝！

【English Translation】
From his heart, Yamārāja (Lord of Death) arises, his upper body in wrathful form, his right hand holding a wheel, his left holding a citta (mind). His lower body is the glorious vajra kīla (dorje phurba) of meteoric iron.
By striking the bodies of oath-breakers, enemies, and obstructors, the life, like a butter lamp in the center of the heart, is killed in the clear, mirror-like bindu, and the consciousness in the form of Nṛ (seed syllable) is taken from the tip of the kīla and gathered into the heart.
After Aye Ring, recite: Amu ka myags thum ril rbad. Trig nan sbur ya nan. E hur thums dzaḥ. Kham shag ro myags mugs ti rbad yā.
After Aye Myags, recite: Nṛ tri srog la hur thums dzaḥ. Tsa khrag nying thum ri la ram shag thad. Dgra bo'i citta breng shag dzaḥ. Srog la hur thums rbad. Aye ka he dun ya ma nying khrag ra ma tsa ya.
(27a) Enemy Amuka, life, thum rmugs bhyaḥ! Life, yam shag bhyaḥ! Life, breng shag bhyaḥ! Life, yam shag bhyaḥ! Enemy's life, māraya rbad! Enemy's life, stambhaya nan!' Thus, insert the kīla.
Then, the slaying of the linga (effigy): From the heart of the supreme son, arises the lord of arrogance, whose essence is the secret mantra Vajradhara, whose form is a meteoric iron sword, chopping flesh and blood into pieces, offering them to the main deity and retinue.
Recite the above mantras, chop with the sword, place the linga in the bandha, and then, manifest a body filling three thousand worlds, with the sun and moon as eyes, gazing, with the face of heaven and earth, licking with a lightning-like red tongue, from your snow-mountain-like fangs, partake of the flesh and blood offerings of oath-breaking enemies!' Thus reciting, offer the linga as a torma.
After Aye Ka He Dun, recite: Mahāmāṃsa, etc. Then perform the reversal: Sprinkle rakta (blood) on the torma, and say this:
Bhyo! Now is the time for reversal! Now is the time for transformation! From the terrifying charnel ground! Millions of nāgas, thousands of nyens, thousands of earth lords! Mahe, directional protectors, above the arrogant ones! Yamarāja, lord of life! Right hand white, reverse the punishment of the gods! Left hand red, reverse the punishment of the mamos! Center blue, reverse the magic of the demons! Six hands, six tantras, reverse the curses! The great garuda burning on the head! Reverse the curses of earth lords, nāgas, and nyens!
Yum Chog (Supreme Mother) eater Peta Li! Conjoined Yum (Sbyor Yum), Dharmadhatu Yum (Dbyings Yum) and retinue (27b)! Reverse the magic of worldly mamos! The eight wrathful emanation gods who subdue the giants! Reverse the magic of the eight classes of gods and demons! Offer the nectar of chang (beer)! Reverse the magic of worldly male lineages! Offer the blood of rakta! Reverse the magic of worldly female lineages! Offer the red torma offering! Reverse the magic of curses and maledictions! A wish-fulfilling jewel burning on the head!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བརྒྱན༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་རིང་དཔལ་ཡང་བསྐྱེད༔ བྷྱོ། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་གདོན༔ འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ཀླུ་ཡི་གདོན༔ བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གང་བ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན༔ འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ཟ་བྱེད་རྔམ་པ་སྲིན་པོའི་གདོན༔ དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཙོ་མོ་ཁ་འབར་ཡི་དྭགས་གདོན༔ བཞེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕག་གདོང་འཇིགས་པ་ཤ་ཟའི་གདོན༔ གཏུམ་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བི་ན་ཡ་ཀ་བགེགས་ཀྱི་གདོན༔འགྱིང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྱབ་འཇུག་བྱི་ནུ་གཟའ་ཡི་གདོན༔ དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྲམ་ཐོགས་གྲི་ཐོགས་གིང་གི་གདོན༔ སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁ་བཞིར་འགྱོགས་པ་བཙན་གྱི་གདོན༔ འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཏེལ་པ་ཆ་སངས་གཤིན་རྗེའི་གདོན༔ སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རལ་པ་གསིག་པ་མ་མོའི་གདོན༔ གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རོལ་བ་སྐྱ་བདུན་དམུ་ཡི་གདོན༔ མགོ་བརྙན་བརྗིད་པས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་མུ་སྟེགས་གདོན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ། འཇའ་འཁྱིལ་ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སེང་གེ་གཤིན་རྗེའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ གཤིན་རྗེའི་(༢༨ན)ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དོམ་གཟིག་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ མ་མོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འུག་པ་དམུ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དམུ་ཡི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔
43-6-127
ཕ་རོག་མགོན་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ མགོན་པོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤ་བ་བཙན་གྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཙན་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྦྲུལ་ནག་ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱ་ནག་བདུད་ཀྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བདུད་ཀྱི་ལྟས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ནེ་ཙོ་ཀླུ་སྲིན་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ཀླུ་སྲིན་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གླ་བ་སྨན་གྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ སྨན་གྱི་ལྟས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱ་རྒོད་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔རྒྱལ་པོའི་ལྟས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲིན་བྱ་ཐེའུ་རང་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ཐེའུ་རང་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ པུ་ཤུད་འགོང་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ འགོང་པོའི་ལྟས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྲུང་ཁྲུང་དྲི་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དྲི་མོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བ་གནས་ཐེའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ གནམ་ཐེའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཐོ་རངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བ་བར་ཐེའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བར་ཐེའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཝ་མོ་བརྒྱལ་བ་ས་ཐེའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ས་ཐེའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྤྱང་སྔོན་རྒྱུག་པ་ཕོ་རྒྱུད་ལྟས་ངན་ཡི

【现代汉语翻译】
萨瓦加纳芒嘎拉姆（吉祥圆满）！瑜伽士生命力，荣耀亦复苏！
吽！梵天、帝释天，天神之魔祟，祈请以怖畏之力遣除！
喜悦、动摇之龙族魔祟，祈请以威严之力遣除！
圆满、贤善之夜叉魔祟，祈请以怖畏之力遣除！
食肉、凶猛之罗刹魔祟，祈请以暴烈之力遣除！
主母、燃面之饿鬼魔祟，祈请以欲乐之力遣除！
猪面、怖畏之食肉鬼魔祟，祈请以凶暴之力遣除！
毗那夜迦（Vinayaka，障碍神）之魔祟，祈请以傲慢之力遣除！
遍入天、童子之星曜魔祟，祈请以暴烈之力遣除！
持杖、持刀之凶煞魔祟，祈请以幻变之力遣除！
四面奔驰之赞神魔祟，祈请以怖畏之力遣除！
泰尔巴、恰桑之阎罗魔祟，祈请以幻变之力遣除！
发髻散乱之母鬼魔祟，祈请以言语之力遣除！
嬉戏、七灰之木神魔祟，祈请以首饰威严遣除！
摩诃提婆（Mahadeva，大天）之外道魔祟，祈请以真实之力遣除！
吽！虹环绕，乃天神之凶兆，祈请遣除天神之凶兆！
狮子出现，乃阎罗之凶兆，祈请遣除阎罗之凶兆！
熊、豹出现，乃母鬼之凶兆，祈请遣除母鬼之凶兆！
猫头鹰出现，乃木神之凶兆，祈请遣除木神之凶兆！
渡鸦出现，乃怙主之凶兆，祈请遣除怙主之凶兆！
鹿出现，乃赞神之凶兆，祈请遣除赞神之凶兆！
黑蛇出现，乃龙族之凶兆，祈请遣除龙族之凶兆！
黑鸟出现，乃魔鬼之凶兆，祈请遣除魔鬼之凶兆！
鹦鹉出现，乃龙妖之凶兆，祈请遣除龙妖之凶兆！
麝香鹿出现，乃药神之凶兆，祈请遣除药神之凶兆！
秃鹫出现，乃君王之凶兆，祈请遣除君王之凶兆！
尸鸟出现，乃小鬼之凶兆，祈请遣除小鬼之凶兆！
鸺鹠出现，乃恶鬼之凶兆，祈请遣除恶鬼之凶兆！
鹤出现，乃女鬼之凶兆，祈请遣除女鬼之凶兆！
黄昏时雄鸟鸣叫，乃天灾之凶兆，祈请遣除天灾之凶兆！
黎明时家犬哭嚎，乃中灾之凶兆，祈请遣除中灾之凶兆！
墓地狐狸昏厥，乃地灾之凶兆，祈请遣除地灾之凶兆！
蓝狼奔跑，乃男系之凶兆！

【English Translation】
Sarwa Gana Mangalam (May all be auspicious and perfect)! May the vitality and glory of the yogi be restored!
Hūṃ! Brahma, Indra, the evil spirits of the gods, please dispel them with terrifying power!
Joyful, shaking evil spirits of the Nagas, please dispel them with majestic power!
Perfect, virtuous evil spirits of the Yakshas, please dispel them with terrifying power!
Flesh-eating, fierce evil spirits of the Rakshasas, please dispel them with violent power!
The chief, burning-faced evil spirits of the Pretas, please dispel them with the power of desire!
Pig-faced, terrifying evil spirits of the flesh-eating demons, please dispel them with fierce power!
Vinayaka (Vinayaka, obstacle deity) evil spirits, please dispel them with arrogant power!
All-pervading, boyish evil spirits of the planets, please dispel them with violent power!
Staff-bearing, knife-bearing evil spirits of the Ging, please dispel them with the power of transformation!
Four-faced galloping evil spirits of the Tsen, please dispel them with terrifying power!
Telpa, Chasaṅ evil spirits of Yama, please dispel them with the power of transformation!
Disheveled hair evil spirits of the Mamo, please dispel them with the power of speech!
Playing, seven-ash evil spirits of the Mu, please dispel them with the majestic power of ornaments!
Mahadeva (Mahadeva, Great God) evil spirits of the heretics, please dispel them with the power of truth!
Hūṃ! A rainbow encircling is a bad omen of the gods, please dispel the bad omen of the gods!
A lion appearing is a bad omen of Yama, please dispel the bad omen of Yama!
A bear or leopard appearing is a bad omen of the Mamo, please dispel the bad omen of the Mamo!
An owl appearing is a bad omen of the Mu, please dispel the bad omen of the Mu!
A raven appearing is a bad omen of the Protector, please dispel the bad omen of the Protector!
A deer appearing is a bad omen of the Tsen, please dispel the bad omen of the Tsen!
A black snake appearing is a bad omen of the Nagas, please dispel the bad omen of the Nagas!
A black bird appearing is a bad omen of the demons, please dispel the bad omen of the demons!
A parrot appearing is a bad omen of the Naga demons, please dispel the bad omen of the Naga demons!
A musk deer appearing is a bad omen of the medicinal deities, please dispel the bad omen of the medicinal deities!
A vulture appearing is a bad omen of the king, please dispel the bad omen of the king!
A corpse bird appearing is a bad omen of the Theurang, please dispel the bad omen of the Theurang!
A scops owl appearing is a bad omen of the Göṅpo, please dispel the bad omen of the Göṅpo!
A crane appearing is a bad omen of the female ghosts, please dispel the bad omen of the female ghosts!
A male bird chirping at dusk is a bad omen of celestial disasters, please dispel the bad omen of celestial disasters!
A dog howling at dawn is a bad omen of intermediate disasters, please dispel the bad omen of intermediate disasters!
A fox fainting in a cemetery is a bad omen of terrestrial disasters, please dispel the bad omen of terrestrial disasters!
A blue wolf running is a bad omen of the male lineage!

--------------------------------------------------------------------------------

ན༔ ཕོ་རྒྱུད་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གླ་བ་གྲོང་རྒྱུག་མོ་རྒྱུད་ལྟས་ངན་ཡིན༔ མོ་རྒྱུད་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷ་ཁང་འོད་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྡིག་སྦྲུལ་ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྦལ་སྲིན་ས་བདག་ལྟས་ངན་ཡིན༔ ས་བདག་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲེ་མོ་བྱི་འཁྱེར་གནོད་སྦྱིན་ལྟས་ངན་ཡིན༔ གནོད་སྦྱིན་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རི་བྱ་ཁྱིམ་ཞུགས་གཉན་གྱི་ཐན༔ གཉན་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྱིམ་དུ་རོ་ཐན་འགོང་པོའི་ཐན༔ འགོང་པའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤ་ཕོ་རུ་འཛིངས་རྗེ་དཔོན་ཐནཿ རྗེ་དཔོན་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཉ་མོ་རྔ་འཛིངས་བྲན་གྱི་ཐན༔ བྲན་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱ་ནག་སྡེར་འཛིངས་ཆུང་མའི་ཐན༔ བྱེ་བྲལ་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འདྲེ་བྱ་སྲེག་པ་ཆུང་སྲིའི་ཐན༔ཆུང་སྲིའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བན་དྷེ་ཧོ་མ་པར་བུའི་ཐན༔ བན་དྷེའི་ཕུང་ཟོར་བཟློག་
43-6-128
ཏུ་གསོལ༔ བོན་པོའི་(༢༨བ)གཙོ་ཟོར་ཞང་ཞུང་ཐན༔ བོན་པོའི་གཙོ་ཟོར་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔མུ་སྟེགས་གླང་ཟོར་མི་ཁའི་ཐན༔ མི་ཁའི་རྒྱ་ཐན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤ་མོ་ཁྱིམ་གང་མི་ཡི་ཐན༔ ཁྱིམ་གང་མི་ཡི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ར་གང་ནོར་ལ་སྤུ་ཐན་བྱུང་༔ གོད་འདྲེ་གོད་ཁའི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བང་གང་སྲིས་ལ་བྱི་ཐན་བྱུང་༔ འགོང་པོའི་སྲིས་ཐན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཡུན་ཐན་སྲིད་པའི་རྩ་ཐན་བྱུང་༔ རྩ་ཐན་སེར་གསུམ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དགྲ་གཤེད་དུར་ལན་རྩ་ཐན་བྱུང་༔ གློ་འགོང་རྩ་ཐན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་འཁྲུག་པའི་གཏད་སེལ་བྱུང་༔ བྱད་མ་འབུམ་གྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་དགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བར་ཆད་རྐྱེན་ལ་བྷྱོ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བྷྱོ༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བྷྱོ༔ ཕུད་བདུད་མཁའ་ལ་འཇབ་པ་བྷྱོ༔ མི་བདུད་གཤེད་དུ་ཁོལ་བ་བྷྱོ༔ ལྟག་པར་གཤེད་དྲེལ་བྱེད་པ་བྷྱོ༔མདུན་ནས་རྩང་བཞིན་འཛུགས་པ་བྷྱོ༔ རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ་བྷྱོ༔ ངོས་ལ་སྤྲེལ་ལྟར་འཛེག་པ་བྷྱོ༔ ཡུལ་མིའི་དགྲ་དར་བྱེད་པ་བྷྱོ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་སུ་དྲིལ༔ ཉ་བོ་འདི་ལ་བཀུག་བྱས་ནས༔ ཕུར་འདབས་ཐུན་དང་མཚོན་ཆས་བསད༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་ལས་ལ་སྦྱར༔ དཔལ་ཆེན་ཚེ་བདག་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ འཁོར་དང་གཤིན་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་གིས༔དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་མེད་པར་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སོ་སོར་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བར་ཆད་ར

【现代汉语翻译】
祈请遣除男性血统的不祥之兆！
妓女串门，乃女性血统的不祥之兆！
祈请遣除女性血统的不祥之兆！
神殿光芒，乃君王的不祥之兆！
祈请遣除君王的不祥之兆！
毒蛇出现，乃龙族的不祥之兆！
祈请遣除龙族的不祥之兆！
蟾蜍妖魔，乃地主的不祥之兆！
祈请遣除地主的不祥之兆！
食肉女妖携鼠，乃夜叉的不祥之兆！
祈请遣除夜叉的不祥之兆！
山鸟入室，乃凶神之兆！
祈请遣除凶神的不祥之兆！
室内有尸，乃鬼怪之兆！
祈请遣除鬼怪的不祥之兆！
肉食争斗，乃君主之兆！
祈请遣除君主的不祥之兆！
鱼争斗，乃奴仆之兆！
祈请遣除奴仆的不祥之兆！
乌鸦争爪，乃小妾之兆！
祈请遣除分离的不祥之兆！
妖鸟焚烧，乃小鬼之兆！
祈请遣除小鬼的不祥之兆！
班迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）霍玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕尔布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之兆！
祈请遣除班迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的灾祸！
苯教（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的灾祸，象雄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之兆！
祈请遣除苯教（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的灾祸！
外道（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的牛灾，人类之兆！
祈请遣除人类的灾祸！
食肉者满屋，乃人类之兆！
祈请遣除满屋人类的不祥之兆！
羊圈牲畜生怪毛！
祈请遣除邪魔的灾祸！
粮仓谷物遭鼠患！
祈请遣除鬼怪的谷物之灾！
长久的灾祸，乃世间的根本之灾！
祈请遣除根本之灾！
仇敌杀戮，坟墓报复，乃根本之灾！
祈请遣除根本之灾！
天神妖魔争斗，出现厌胜之术！
祈请遣除百万种诅咒的不祥之兆！
吼！吼！向憎恨的敌人吼！
吼！吼！向作祟的障碍吼！
吼！吼！向中断的违缘吼！
上方魔鬼作祟，吼！
下方邪魔作乱，吼！
潜伏空中的魔鬼，吼！
役使人类的刽子手，吼！
背后暗算之人，吼！
前方如墙阻挡之人，吼！
背后如犬跟随之人，吼！
脸上如猴攀爬之人，吼！
助长地方仇敌之人，吼！
全部聚集在一起！
将蕴、界、处，
化为所针对的仇敌障碍之形！
将此鱼诱捕，
以橛、毒、武器杀之！
将屠杀之业用于十方刹土！
向大护法财神献祭！
与眷属及亿万阎罗，
欢喜享用，卡让卡嘿！
毫无保留地献祭！
接受身躯血肉的供养！
忏悔所违犯的誓言！
圆满誓愿，赐予成就！
遣除障碍！

【English Translation】
I beseech you to avert the ill omens of the male lineage!
A prostitute running through the village is an ill omen for the female lineage!
I beseech you to avert the ill omens of the female lineage!
The light of the temple is an ill omen for the king!
I beseech you to avert the ill omens of the king!
A poisonous snake is an ill omen for the nagas!
I beseech you to avert the ill omens of the nagas!
A toad demon is an ill omen for the earth lords!
I beseech you to avert the ill omens of the earth lords!
A cannibal ogress carrying a mouse is an ill omen for the yakshas!
I beseech you to avert the ill omens of the yakshas!
A mountain bird entering the house is a sign of the Gnyan (a type of spirit)!
I beseech you to avert the ill omens of the Gnyan!
A corpse in the house is a sign of the 'Gongpo (a type of ghost)!
I beseech you to avert the ill omens of the 'Gongpo!
Meat fighting is a sign of the lord!
I beseech you to avert the ill omens of the lord!
Fish fighting is a sign of the servant!
I beseech you to avert the ill omens of the servant!
A black bird fighting with its claws is a sign of the concubine!
I beseech you to avert the ill omens of separation!
A demon bird burning is a sign of the young demon!
I beseech you to avert the ill omens of the young demon!
The omen of Bandhe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Homa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Parbu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
I beseech you to avert the evil of Bandhe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The chief evil of Bonpo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the omen of Zhangzhung (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
I beseech you to avert the chief evil of Bonpo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The evil of the heretics' bull, the omen of the human mouth!
I beseech you to avert the evil of the human mouth!
A house full of meat-eaters is an omen of humans!
I beseech you to avert the ill omens of a house full of humans!
Monstrous hair grows on the livestock in the sheepfold!
I beseech you to avert the ill omens of the evil spirits!
Mice infest the grain in the granary!
I beseech you to avert the evil of the 'Gongpo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) grain!
A long-lasting disaster is the root disaster of existence!
I beseech you to avert the root disaster!
Enemies kill, tombs retaliate, it is the root disaster!
I beseech you to avert the root disaster!
Gods and demons fight, and a curse arises!
I beseech you to avert the ill omens of a million curses!
Bhyo! Bhyo! Bhyo to the hating enemy!
Bhyo! Bhyo! Bhyo to the harmful obstacles!
Bhyo! Bhyo! Bhyo to the interrupting circumstances!
The demon above stirs, Bhyo!
The demon below rises, Bhyo!
The demon lurking in the sky, Bhyo!
The human demon enslaved as a butcher, Bhyo!
The one who plots behind your back, Bhyo!
The one who stands in front like a wall, Bhyo!
The one who follows like a dog from behind, Bhyo!
The one who climbs on your face like a monkey, Bhyo!
The one who promotes the enemy of the country, Bhyo!
Gather them all together!
Transform the aggregates, elements, and sense bases,
Into the form of the targeted enemy and obstacle!
Lure this fish,
Kill it with pegs, poison, and weapons!
Apply the act of killing to the ten directions of pure lands!
Offer it to the face of the great and glorious Lord of Life!
May the retinue and hundreds of thousands of Yama (Lord of Death),
Enjoy it with joy, kharaṃ kha hi!
Offer it without leaving anything behind!
Accept the offering of the body, flesh, and blood!
Confess each broken vow!
Fulfill your vows and grant accomplishments!
Avert obstacles!

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེན་ངན་(༢༩ན)གདུག་རྩུབ་བཟློག༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་ཚེ་བདག་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་
43-6-129
རྣམས་བཟློག་བསྒྱུར་དུས་ལ་བབ། །མི་སྡུག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་འཛིན་གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་གྱིས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། །ཕ་རོལ་མི་མཐུན་བན་བོན་རིག་སྔགས་ཀྱི། །ཟོར་ཁ་ཕུར་ཁ་གཏད་ཁ་ཁྲམ་ཁ་དང་། །ཉེ་འབྱེད་འགོང་ཆོག་བསྐྲད་འཁོར་དམར་ནག་ཐན། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཉེར་འཚེ་ཀུན། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བཟློག་བསྒྱུར་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཅན་གཟན་རི་དྭགས་འདབ་ཆགས་ལ་སོགས་པ། །གྲངས་མེད་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཚོགས། །དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་གང་ཤར་བ། །ལྷ་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་དེ་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །མ་རུངས་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ །མ་ལུས་གནོད་པའི་འགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ །དམ་ཅན་མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་དུས་ལ་ཕབ། །དེ་ནས་གཏོར་ཟོར་རྣམས་ཕྱིར་སྤགས་ཏེ་གྲལ་དུ་བཀོད། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་གང་དུ་བསྟན། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ཤར་དུ་བསྟན། །ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་ཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། །(༢༩བ)ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་འཁྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་རིལ་ལི་ལི། །ཕུར་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིམས་སེ་ཐིམ། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །ཧཱུཾ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ལྷོ་རུ་བསྟན། །ལྷོ་ན་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གཤིན་རྗེ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་ཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་འཁྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་རིལ་ལི་ལི། །ཕུར་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིམས་སེ་ཐིམ། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །ཧཱུཾ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ནུབ་ཏུ་བསྟན། །ནུབ་ན་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་
43-6-130
མི་བཟང་། །ཀླུ་དབང་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་ཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་འཁྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་རིལ་ལི་ལི། །ཕུར་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིམས་སེ་ཐིམ། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་ར

【现代汉语翻译】
遣除恶劣的灾难，成就所愿，满足期望，迅速成办四种事业，请完成所托付的任务。
从怖畏的阎罗死主坛城中，三世诸佛的所有力量，全部集中于持命黑主及其眷属，遣除、转变一切不顺之时已到。
面容丑陋，三面六臂四足，手持各种兵器，具有九种舞姿，降伏八部鬼神作祟和伤害，以及其他不顺的苯教、巫术的，诅咒、橛、恶语、陷害，以及离间、驱逐、血祭等，过去业力、突发因素等一切不顺的损害，请将这些遣除、转变到敌人的身上。
无论是猛兽、野兽、飞禽等，无数身语意的各种变化，无论是真实显现还是梦中显现，所有与邪魔、八部鬼神及其随从相应的，不祥之兆和幻术，全部都击打在敌人的身上！
所有损害的阻碍都击打在敌人的身上！是时候展现护法神的力量和能力了。
然后将朵玛（torma，供品）和替身偶人扔出去，排列好，猛烈地敲击乐器，并这样说道：
吽！指示朵玛的路径，指示到哪里？指示朵玛的路径，指示到东方！东方是持国天王（yul 'khor srung），被乾闼婆男女眷属围绕。他的身体转向这边，请看过来！朵玛替身是红色的，shar ra ra！血替身是红色的，khyil li li！毒药替身是黄色的，nyil li li！箭替身像星星一样，breng se breng！颅骨替身像瀑布一样，ril li li！橛替身渗入肉中，thims se thim！石头替身像冰雹一样，rbad de rbad！
吽！指示朵玛的路径，指示到南方！南方是增长天王（'phags skyes po），被众多阎罗围绕。他的身体转向这边，请看过来！朵玛替身是红色的，shar ra ra！血替身是红色的，khyil li li！毒药替身是黄色的，nyil li li！箭替身像星星一样，breng se breng！颅骨替身像瀑布一样，ril li li！橛替身渗入肉中，thims se thim！石头替身像冰雹一样，rbad de rbad！
吽！指示朵玛的路径，指示到西方！西方是广目天王（spyan mi bzang），被众多龙王围绕。他的身体转向这边，请看过来！朵玛替身是红色的，shar ra ra！血替身是红色的，khyil li li！毒药替身是黄色的，nyil li li！箭替身像星星一样，breng se breng！颅骨替身像瀑布一样，ril li li！橛替身渗入肉中，thims se thim！石头替身像冰雹一样，rbad de rbad！

【English Translation】
Repel the evil misfortunes, accomplish the wishes, fulfill the hopes, swiftly accomplish the four activities, please fulfill the entrusted tasks.
From the terrifying mandala of Yama, the Lord of Death, all the power of the Buddhas of the three times, completely gathered in the Black Lord of Life and his retinue, the time has come to repel and transform all unfavorable circumstances.
With an ugly face, three faces, six arms, and four legs, holding various weapons, possessing the demeanor of nine dances, subdue the harm and torment of the eight classes of spirits, as well as the unfavorable Bonpos and sorcerers, curses, pegs, evil words, traps, separations, exorcisms, blood sacrifices, past karma, sudden factors, and all unfavorable harms, please repel and transform these onto the enemies.
Whether it be fierce beasts, wild animals, birds, etc., countless changes of body, speech, and mind, whether they appear in reality or in dreams, all inauspicious omens and illusions corresponding to demons, the eight classes of spirits, and their followers, all strike upon the enemies!
All obstacles of harm strike upon the enemies! It is time to display the power and ability of the oath-bound protectors.
Then throw the tormas (offerings) and effigies outwards, arrange them, strike the musical instruments fiercely, and say this:
Hum! Indicate the path of the torma, where to indicate? Indicate the path of the torma, indicate to the east! In the east is King Dhritarashtra (yul 'khor srung), surrounded by male and female Gandharvas. Turn his body this way, please look over here! The torma effigy is red, shar ra ra! The blood effigy is red, khyil li li! The poison effigy is yellow, nyil li li! The arrow effigy is like a star, breng se breng! The skull effigy is like a waterfall, ril li li! The peg effigy seeps into the flesh, thims se thim! The stone effigy is like hail, rbad de rbad!
Hum! Indicate the path of the torma, indicate to the south! In the south is King Virudhaka ('phags skyes po), surrounded by many Yamas. Turn his body this way, please look over here! The torma effigy is red, shar ra ra! The blood effigy is red, khyil li li! The poison effigy is yellow, nyil li li! The arrow effigy is like a star, breng se breng! The skull effigy is like a waterfall, ril li li! The peg effigy seeps into the flesh, thims se thim! The stone effigy is like hail, rbad de rbad!
Hum! Indicate the path of the torma, indicate to the west! In the west is King Virupaksha (spyan mi bzang), surrounded by many Naga kings. Turn his body this way, please look over here! The torma effigy is red, shar ra ra! The blood effigy is red, khyil li li! The poison effigy is yellow, nyil li li! The arrow effigy is like a star, breng se breng! The skull effigy is like a waterfall, ril li li! The peg effigy seeps into the flesh, thims se thim! The stone effigy is like hail, rbad de rbad!

--------------------------------------------------------------------------------

ྦད་དེ་རྦད། །ཧཱུཾ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་བྱང་དུ་བསྟན། །བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་ཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་འཁྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་རིལ་ལི་ལི། །ཕུར་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིམས་སེ་ཐིམ། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཞབས་སྡུས་ཤིག །འོག་གི་ཀླུ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དབུ་འཕངས་སྨོད། །བར་གྱི་བཙན་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་ཟུར་ཅིག །དྲག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡཱ། །དགྲ་བོ་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །གནོད་པའི་དགྲ་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ། །མོ་རྒྱུད་ཁྲག་གི་མངལ་ནས་སྐེམས། །ཐུན་ཟོར་བུ་རྒྱུད་ཚ་ལ་ཡཱ། །བུ་ཚ་གདུང་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །མདའ་ཟོར་སྒོ་ཡི་ནོར་ལ་རྒྱོབ། །སྒོ་ནོར་གོང་འདྲེ་ཕྱགས་མས་ཐོབ། །ཐོད་ཟོར་ནང་གང་(༣༠ན)སྲིས་ལ་ཡཱ། །ཕྱགས་མས་ཐོབ་ལ་རླུང་ལ་བསྐུར། །ཐུར་ཟོར་དགྲ་ཡི་སྙིང་ལ་ཡཱ། །དྲག་པོའི་གྲི་འཐབ་ནད་ཀྱིས་གསོད། །རྡོ་ཟོར་དགྲ་བོའི་མཁའ་ལ་ཡཱ། །སྐྱེ་བོ་འཁོར་གྱི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད། །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐེབས་བརྩི་བ་སོགས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཟོར་རྣམས་སྔར་བཞིན་གོ་རིམ་མ་ལོག་པར་བཞག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་སྐྱེམས་སྦྲེང་ཞིང་། སྔར་གྱི་དབང་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་
43-6-131
བ་ནི། དུག་ཆེན་ཤིང་ལ་འུག་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བསྒྲོན། །སྔགས་འཕྲེང་དུག་ཁྲག་གིས་བྲིས་མདེའུ་སྦྱར། །རབ་བརྗིད་གཞུར་བཀང་ཐོག་མདར་བྱིན་བརླབས་ནས། །དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ ཟོར་སྔགས་འདི་ལྷག་མ་ཀུན་ལ་འདོགས་སོ། །ཕུང་ཤུལ་དུར་ཁྲོད་གྲོག་མཁར་ལ་སོགས་པའི། །ས་ལས་རབ་གྲུབ་དུག་ཁྲག་ཐུན་གྱིས་བཀང་། །འཇིགས་རུང་སྤྲིན་གྱི་ཟེགས་མར་བྱིན་བརླབས་ནས། །དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ སྲོ

【现代汉语翻译】
'Bad te bad! Hum!'
The path of the 'Torma' (供品) is shown to the north.
In the north is King 'Namthose' (多闻天王，梵文：Vaiśravaṇa), surrounded by a multitude of 'Nodjin' (夜叉，梵文：Yakṣa).
May that body be turned away!
The red 'Torma-zor' (食子朵玛) is 'sharra ra'.
The red blood 'zor' (食子朵玛) is swirling 'khyilli li'.
The yellow poison 'zor' (食子朵玛) is crumbling 'nyilli li'.
The arrow 'zor' (食子朵玛) is trembling like a star, 'treng se treng'.
The skull 'zor' (食子朵玛) is rolling like a waterfall, 'rilli li'.
The 'Phurba' (金刚橛) 'zor' (食子朵玛) is absorbed into the flesh, 'thim se thim'.
The stone 'zor' (食子朵玛) strikes like lightning, 'bad te bad'.
Do not throw the 'zor' (食子朵玛) at the gods above.
May the eight great gods gather their feet!
Do not throw the 'zor' (食子朵玛) at the 'Klu' (龙族，梵文：Nāga) below.
May the eight great 'Klu' (龙族，梵文：Nāga) lower their heads!
Do not throw the 'zor' (食子朵玛) at the 'Tsen' (凶猛的山神) in between.
May the four great 'Nyen' (凶猛的山神) divisions turn their bodies away!
This fierce 'Shinje' (阎罗王，梵文：Yamarāja) 'Torma-zor' (食子朵玛).
Throw the 'Torma-zor' (食子朵玛) at the hateful enemy!
Cut off the enemy's seven generations from the root!
Throw the blood 'zor' (食子朵玛) at the harmful enemy!
Dry up the lineage of women from the womb of blood!
Poison 'zor' (食子朵玛) at the lineage of sons!
Cut off the lineage of sons and grandsons from the root!
Strike the wealth of the gate with the arrow 'zor' (食子朵玛)!
May the wealth of the gate be taken by the 'Gongdre' (鬼怪) with a broom!
Skull 'zor' (食子朵玛) at whatever is inside!
May what is taken by the broom be sent to the wind!
Thrust the 'Thurzor' (向下抛掷的朵玛) into the enemy's heart!
Kill with fierce battle and disease!
Stone 'zor' (食子朵玛) at the enemy's sky!
Cut off the lineage of beings and their retinue!
Turn back the harm and reverse the 'Phur' (橛)! 
Accomplish the entrusted task!
Then, outside, with the application of overcoming the three realms, including calculating the 'Theb' (方法) of 'Rahula' (罗睺星). Place the 'zor' (食子朵玛) outside the meditation room in the same order as before, without reversing it. The 'Vajra' (金刚) master sprinkles gold water and recites the previous empowerment forms with music and melody. Then, the 'Zor' (食子朵玛) is urged:
With a great poison tree, adorn it with owl feathers.
Write a mantra garland with poison blood and attach an arrow.
Fill the bow with great majesty and bless it with lightning arrows.
Shoot at the enemy and turn them into ashes.
'Aye myak ya ngup muk shak ka dun. Aye ka he dun ya ma nying thrak ra ma tsa ya. Che ge mo'i sok la thun muk bhyo! Sok la kham shak bhyo! Sok la treng shak bhyo! Sok la yam shak bhyo! Sok la ma ra ya bad! Che ge mo'i sok la bad thum rili li bhyo!'
Attach this 'Zor' (食子朵玛) mantra to all the leftovers.
From the remains of corpses, cemeteries, ant hills, etc.
Perfectly made from the earth, filled with poison blood.
Bless it as a terrifying cloud of drizzle.
Shoot at the enemy and turn them into ashes.
'Aye myak ya ngup muk shak ka dun. Aye ka he dun ya ma nying thrak ra ma tsa ya. Che ge mo'i sok la thun muk bhyo! Sok la

【English Translation】
'Bad te bad! Hum!'
The path of the 'Torma' (offering) is shown to the north.
In the north is King 'Namthose' (Vaiśravaṇa), surrounded by a multitude of 'Nodjin' (Yakṣa).
May that body be turned away!
The red 'Torma-zor' is 'sharra ra'.
The red blood 'zor' is swirling 'khyilli li'.
The yellow poison 'zor' is crumbling 'nyilli li'.
The arrow 'zor' is trembling like a star, 'treng se treng'.
The skull 'zor' is rolling like a waterfall, 'rilli li'.
The 'Phurba' 'zor' is absorbed into the flesh, 'thim se thim'.
The stone 'zor' strikes like lightning, 'bad te bad'.
Do not throw the 'zor' at the gods above.
May the eight great gods gather their feet!
Do not throw the 'zor' at the 'Klu' (Nāga) below.
May the eight great 'Klu' (Nāga) lower their heads!
Do not throw the 'zor' at the 'Tsen' in between.
May the four great 'Nyen' divisions turn their bodies away!
This fierce 'Shinje' (Yamarāja) 'Torma-zor'.
Throw the 'Torma-zor' at the hateful enemy!
Cut off the enemy's seven generations from the root!
Throw the blood 'zor' at the harmful enemy!
Dry up the lineage of women from the womb of blood!
Poison 'zor' at the lineage of sons!
Cut off the lineage of sons and grandsons from the root!
Strike the wealth of the gate with the arrow 'zor'!
May the wealth of the gate be taken by the 'Gongdre' with a broom!
Skull 'zor' at whatever is inside!
May what is taken by the broom be sent to the wind!
Thrust the 'Thurzor' into the enemy's heart!
Kill with fierce battle and disease!
Stone 'zor' at the enemy's sky!
Cut off the lineage of beings and their retinue!
Turn back the harm and reverse the 'Phur'!
Accomplish the entrusted task!
Then, outside, with the application of overcoming the three realms, including calculating the 'Theb' of 'Rahula'. Place the 'zor' outside the meditation room in the same order as before, without reversing it. The 'Vajra' master sprinkles gold water and recites the previous empowerment forms with music and melody. Then, the 'Zor' is urged:
With a great poison tree, adorn it with owl feathers.
Write a mantra garland with poison blood and attach an arrow.
Fill the bow with great majesty and bless it with lightning arrows.
Shoot at the enemy and turn them into ashes.
'Aye myak ya ngup muk shak ka dun. Aye ka he dun ya ma nying thrak ra ma tsa ya. Che ge mo'i sok la thun muk bhyo! Sok la kham shak bhyo! Sok la treng shak bhyo! Sok la yam shak bhyo! Sok la ma ra ya bad! Che ge mo'i sok la bad thum rili li bhyo!'
Attach this 'Zor' mantra to all the leftovers.
From the remains of corpses, cemeteries, ant hills, etc.
Perfectly made from the earth, filled with poison blood.
Bless it as a terrifying cloud of drizzle.
Shoot at the enemy and turn them into ashes.
'Aye myak ya ngup muk shak ka dun. Aye ka he dun ya ma nying thrak ra ma tsa ya. Che ge mo'i sok la thun muk bhyo! Sok la

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ དམར་ནག་གྲོག་མ་འཐབ་པའི་སར་གྲུབ་ཅིང་། །ཐུན་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་རབ་བཀང་སྟེ། །རྩངས་དམར་ཁར་བསྒྲོན་ཐོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དགྲ་བགེགས་(༣༠བ)ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་རྡོ་བར་གདུག་པའི་སྔགས། །རཀྟ་ཧ་ལ་སྦྱར་བས་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །སྤྲིན་གྱི་འོད་འབྱུང་དག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་
43-6-132
རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ དམེ་ཡུག་བུད་མེད་ལ་སོགས་དུག་ཅན་གྱིས། །རེག་བྲལ་མ་ཉམས་ཡུངས་ཀར་གང་བཟང་དག །དུར་ས་ལ་གཟུགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ།ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ འབྲས་ཅན་གཡག་རྒོད་གཡས་པའི་རྭ་ནང་དུ། །དྲག་པོའི་རྫས་ལྡན་གདུག་པའི་སྔགས་དང་བཅས། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱིན་བརླབས་ནས། །དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ ཟོར་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕང་ཞིང་། རྭ་ཟོར་ཕྱོགས་བཞིར་གདེང་བ་ཙམ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་དང་ལྷན་དུ་གྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གོམ་པ་ཞེ་དགུའི་སར་འཁྱེར་ཏེ། ལོང་ཡོད་ན་གསེར་སྐྱེམས་བྱ་ཞིང་། མེད་ཚེ་སྔར་གྱི་རྭ་ཟོར་འཕང་ཞིང་བརྟག་པ་བྱ། དེ་ནས་བསྐུལ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཧཱུཾ། རབ་ཡངས་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ་རི་རབ་སྟེང་། །ཡོངས་རྫོགས་དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ཚོགས། །འཇིགས་བྲལ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ

【现代汉语翻译】
ག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)嘎啦康夏比亚，སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦准夏比亚，སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦扬夏比亚，སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (直译)索啦玛啦雅贝。ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ (直译)切给莫的索啦贝吞日里里比亚。དམར་ནག་གྲོག་མ་འཐབ་པའི་སར་གྲུབ་ཅིང་། །在红黑蚂蚁争斗的地方完成，ཐུན་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་རབ་བཀང་སྟེ། །用图等猛烈的药物充分填充，རྩངས་དམར་ཁར་བསྒྲོན་ཐོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །在红铜上展示并加持后，དགྲ་བགེགས་(３０བ)ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །向敌人和障碍投掷，使其化为灰尘。
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། (直译)诶雅雅恩木夏嘎顿。ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (直译)诶嘎嘿顿雅玛宁扎啦玛匝雅。ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ (直译)切给莫的索啦吞木比亚，སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦康夏比亚，སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦准夏比亚，སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦扬夏比亚，སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (直译)索啦玛啦雅贝。ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ (直译)切给莫的索啦贝吞日里里比亚。དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་རྡོ་བར་གདུག་པའི་སྔགས། །在黑色墓地的石头上写下恶毒的咒语，རཀྟ་ཧ་ལ་སྦྱར་བས་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །用红色的哈拉混合后好好书写，སྤྲིན་གྱི་འོད་འབྱུང་དག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །在云的光芒出现时加持后，དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །向敌人和障碍投掷，使其化为灰尘。
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། (直译)诶雅雅恩木夏嘎顿。ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (直译)诶嘎嘿顿雅玛宁扎啦玛匝雅。ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ (直译)切给莫的索啦吞木比亚，སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦康夏比亚，སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦准夏比亚，སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦扬夏比亚，སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (直译)索啦玛啦雅贝。ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་(直译)切给莫的索啦贝吞
43-6-132
རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ (直译)日里里比亚。དམེ་ཡུག་བུད་མེད་ལ་སོགས་དུག་ཅན་གྱིས། །被不洁的妇女等有毒之物，རེག་བྲལ་མ་ཉམས་ཡུངས་ཀར་གང་བཟང་དག །接触未损的芥子，凡是好的，དུར་ས་ལ་གཟུགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །在墓地上塑像并加持后，དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །向敌人和障碍投掷，使其化为灰尘。
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། (直译)诶雅雅恩木夏嘎顿。ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (直译)诶嘎嘿顿雅玛宁扎啦玛匝雅。ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ (直译)切给莫的索啦吞木比亚，སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦康夏比亚，སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦准夏比亚，སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦扬夏比亚，སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (直译)索啦玛啦雅贝。ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ (直译)切给莫的索啦贝吞日里里比亚。འབྲས་ཅན་གཡག་རྒོད་གཡས་པའི་རྭ་ནང་དུ། །在有果实的野牦牛右角中，དྲག་པོའི་རྫས་ལྡན་གདུག་པའི་སྔགས་དང་བཅས། །装满猛烈的药物和恶毒的咒语，སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱིན་བརླབས་ནས། །加持使其战胜三千世界，དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །向敌人和障碍投掷，使其化为灰尘。
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། (直译)诶雅雅恩木夏嘎顿。ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (直译)诶嘎嘿顿雅玛宁扎啦玛匝雅。ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ (直译)切给莫的索啦吞木比亚，སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦康夏比亚，སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦准夏比亚，སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (直译)索啦扬夏比亚，སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (直译)索啦玛啦雅贝。ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ (直译)切给莫的索啦贝吞日里里比亚。ཟོར་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕང་ཞིང་། 将其他的朵玛投向四方，རྭ་ཟོར་ཕྱོགས་བཞིར་གདེང་བ་ཙམ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་དང་ལྷན་དུ་གྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གོམ་པ་ཞེ་དགུའི་སར་འཁྱེར་ཏེ། 只是将角朵玛向四方展示，然后与朵玛一起带到修行室外四十九步远的地方，ལོང་ཡོད་ན་གསེར་སྐྱེམས་བྱ་ཞིང་། 如果有时间，就献上黄金酒，མེད་ཚེ་སྔར་གྱི་རྭ་ཟོར་འཕང་ཞིང་བརྟག་པ་བྱ། 如果没有，就投掷之前的角朵玛并进行观察。དེ་ནས་བསྐུལ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །然后这样祈请：
ཧཱུཾ། རབ་ཡངས་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ་རི་རབ་སྟེང་། །吽！在广阔的铁器中，须弥山之上，ཡོངས་རྫོགས་དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ཚོགས། །完整盛满红色猛烈的朵玛，འཇིགས་བྲལ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །加持成为无畏的陨铁金刚，དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ

【English Translation】
ག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Gala Kham Shag Bhyo, སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Breng Shag Bhyo, སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Yam Shag Bhyo, སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Literal) Srog la Mara Ya Rab. ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ (Literal) Che ge mo'i srog la rbad thum ri li li bhyo. དམར་ནག་གྲོག་མ་འཐབ་པའི་སར་གྲུབ་ཅིང་། །Completed in the place where red and black ants fight, ཐུན་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་རབ་བཀང་སྟེ། །Filled completely with powerful substances such as Thun, རྩངས་དམར་ཁར་བསྒྲོན་ཐོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །Displayed on red copper and blessed, དགྲ་བགེགས་(30b)ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །Throw it at enemies and obstacles, turning them into dust.
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། (Literal) Aye Myag Ya Ngub Mug Shag Ka Dun. ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (Literal) Aye Ka He Dun Ya Ma Nying Thrag Ra Ma Tsa Ya. ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ (Literal) Che ge mo'i srog la thun rmugs bhyo, སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Kham Shag Bhyo, སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Breng Shag Bhyo, སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Yam Shag Bhyo, སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Literal) Srog la Mara Ya Rab. ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ (Literal) Che ge mo'i srog la rbad thum ri li li bhyo. དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་རྡོ་བར་གདུག་པའི་སྔགས། །Write the malicious mantra on the black cemetery stone, རཀྟ་ཧ་ལ་སྦྱར་བས་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །Write it well by mixing it with red hala, སྤྲིན་གྱི་འོད་འབྱུང་དག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །Bless it when the light of the clouds appears, དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །Throw it at enemies and obstacles, turning them into dust.
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། (Literal) Aye Myag Ya Ngub Mug Shag Ka Dun. ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (Literal) Aye Ka He Dun Ya Ma Nying Thrag Ra Ma Tsa Ya. ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ (Literal) Che ge mo'i srog la thun rmugs bhyo, སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Kham Shag Bhyo, སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Breng Shag Bhyo, སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Yam Shag Bhyo, སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Literal) Srog la Mara Ya Rab. ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་(Literal) Che ge mo'i srog la rbad thum
43-6-132
རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ (Literal) Ri Li Li Bhyo. དམེ་ཡུག་བུད་མེད་ལ་སོགས་དུག་ཅན་གྱིས། །With poisonous substances such as unclean women, རེག་བྲལ་མ་ཉམས་ཡུངས་ཀར་གང་བཟང་དག །Untouched and undamaged mustard seeds, whatever is good, དུར་ས་ལ་གཟུགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །Bless the image on the cemetery ground, དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །Throw it at enemies and obstacles, turning them into dust.
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། (Literal) Aye Myag Ya Ngub Mug Shag Ka Dun. ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (Literal) Aye Ka He Dun Ya Ma Nying Thrag Ra Ma Tsa Ya. ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ (Literal) Che ge mo'i srog la thun rmugs bhyo, སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Kham Shag Bhyo, སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Breng Shag Bhyo, སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Yam Shag Bhyo, སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Literal) Srog la Mara Ya Rab. ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ (Literal) Che ge mo'i srog la rbad thum ri li li bhyo. འབྲས་ཅན་གཡག་རྒོད་གཡས་པའི་རྭ་ནང་དུ། །In the right horn of a fruitful wild yak, དྲག་པོའི་རྫས་ལྡན་གདུག་པའི་སྔགས་དང་བཅས། །Filled with powerful substances and malicious mantras, སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱིན་བརླབས་ནས། །Bless it to overcome all three thousand worlds, དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །Throw it at enemies and obstacles, turning them into dust.
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། (Literal) Aye Myag Ya Ngub Mug Shag Ka Dun. ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (Literal) Aye Ka He Dun Ya Ma Nying Thrag Ra Ma Tsa Ya. ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ (Literal) Che ge mo'i srog la thun rmugs bhyo, སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Kham Shag Bhyo, སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Breng Shag Bhyo, སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ (Literal) Srog la Yam Shag Bhyo, སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Literal) Srog la Mara Ya Rab. ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ (Literal) Che ge mo'i srog la rbad thum ri li li bhyo. ཟོར་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕང་ཞིང་། Throw the other Zors in the four directions, རྭ་ཟོར་ཕྱོགས་བཞིར་གདེང་བ་ཙམ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་དང་ལྷན་དུ་གྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གོམ་པ་ཞེ་དགུའི་སར་འཁྱེར་ཏེ། Just show the horn Zors in the four directions, then take them with the Torma to a place forty-nine steps outside the meditation room, ལོང་ཡོད་ན་གསེར་སྐྱེམས་བྱ་ཞིང་། If there is time, offer golden libation, མེད་ཚེ་སྔར་གྱི་རྭ་ཟོར་འཕང་ཞིང་བརྟག་པ་བྱ། If not, throw the previous horn Zors and observe. དེ་ནས་བསྐུལ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །Then invoke as follows:
ཧཱུཾ། རབ་ཡངས་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ་རི་རབ་སྟེང་། །Hum! On Mount Meru in a vast iron vessel, ཡོངས་རྫོགས་དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ཚོགས། །A complete collection of red, powerful Tormas, འཇིགས་བྲལ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །Bless them into fearless sky-iron Vajras, དགྲ་བགེགས་ལ་འཕངས་ཐལ

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཨྱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་དགྲ་བོ་ཡུལ་མཁར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འཕངས་པས། ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ་
43-6-133
མོ། །དེ་རྗེས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ནས་བཟུང་སྟེ། །སྲུང་འཁོར་གྱི་བར་རྣམས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཇུག་བསྡུས་ལ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་སྲུང་འཁོར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་སྟེ། ལུགས་གཅིག་ལ་སྒོ་དྲུང་དུ་མེ་ཆུས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་། ཨྱེ་རིང་གི་མཐར་བསྲུང་སྔགས་གདགས་པར་བྱའོ། །(༣༡ན)དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་རྣམས་ཆུད་པར་བསམས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བཅུད་ཀུན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རང་ཉིད་ལ། །བྲོ་བརྡུང་བདུད་སྡེའི་ཚོགས་རྣམས་ཐར་མེད་གནས། །དེ་ཕྱིར་གླུ་དང་བྲོ་འདི་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཨྱེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཀ །ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱི༔ཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ནས་ཆད་མཐོ་བསྒྲག་ཅིང་བསྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་ནམ་མཁར་བཏེག་སྟེ། ཧཱུཾ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཡིད་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ། །རིགས་ལྔ་བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་ནི། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དེ་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཚེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །འཇམ་དཔལ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་དཔེ་ལ་བཀོད། །མ་གཤིན་ཡོངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་གཤིན་རྗེ་དྲུག་གིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་ནི། །བཀའ་ཡི་(༣༡བ)
43-6-134
གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ

【现代汉语翻译】
化为灰尘的微粒。嗡 雅 雅 吽 穆 萨 卡 顿。嗡 卡 嘿 顿 雅 玛 心 扎 惹 玛 匝 雅。切给摩（某人）的命魂，度 穆 贝！命魂，康 萨 贝！命魂，珍 萨 贝！命魂，扬 萨 贝！命魂，玛 惹 雅 贝！切给摩（某人）的命魂，贝 吞 日 利 利 贝！’这样，将朵玛（供品）观想成天铁霹雳，然后将其投向敌人及其城池之上，观想他们像灰尘的微粒一样被摧毁。
然后，从自己化为忿怒尊开始，念诵直至护轮。金刚上师结束，不回头看，完成护轮的封印。然后回到内部，按照一种仪轨，在门边用水火进行封印，并在嗡 仁的末尾加上守护咒语。(31a)然后，修行者们以金刚链印，观想朵玛盘清晰地显现为须弥山，所有邪魔都被压在下面，并念诵：‘在广阔的三千世界宫殿中，一切精华皆为文殊阎魔敌之自性，跳舞的魔众队伍无处可逃。因此，歌舞永不停歇。’向四方跳起四种事业之舞，息增怀诛自然成就！嗡 阿 卓 德 卡 雅 曼 嘎。嘎 拉 汝 巴 舍 智 威 扎 达 纳 吽 啪。夏 智 咕 汝 耶 梭 哈！布 智 咕 汝 耶 梭 哈！巴 香 咕 汝 耶 梭 哈！玛 惹 雅 啪！’然后，高声呼喊，并进行护法祈请：将朵玛举向天空，念诵：‘吽！在八万劫之前的远古时代，于色究竟天法界宫殿中，无戏论大乐普贤王如来，在宣说无勤作意法时，五部大乐虚空眷属众，如何承诺立誓，接受教令朵玛？是否承诺像儿子一样守护瑜伽士？是否承诺遣除障碍？’按照承诺誓言，接受朵玛！按照誓言，成办事业！’之后，当您考虑众生利益时，大导师文殊友，将文殊百千法类著于典籍，当开启所有母续本尊坛城时，六位护法阎魔敌献上命根。如何承诺立誓，接受教令朵玛？(31b)是否承诺像儿子一样守护瑜伽士？是否承诺遣除障碍？’

【English Translation】
Transforming into particles of dust. 'OM YE MYAK YA NGHUP MUK SHAK KA DUN. OM KA HE DUN YA MA NYING TRAK RA MA TSA YA. Che ge mo (someone)'s life force, throw MU BHIO! Life force, KHAM SHAK BHIO! Life force, TRENG SHAK BHIO! Life force, YAM SHAK BHIO! Life force, MA RA YA BHAT! Che ge mo (someone)'s life force, BHAT THUM RI LI LI BHIO!' Thus, visualize the torma (offering) as a thunderbolt of sky-iron, and then throw it upon the enemy and their city, visualizing them being destroyed like particles of dust.
Then, starting from oneself transforming into the Wrathful King, recite up to the protective circle. The Vajra Master concludes, without looking back, completing the sealing of the protective circle. Then return inside, and according to one ritual, seal with fire and water at the door, and add the protective mantra at the end of OM RIN. (31a) Then, the practitioners, with the Vajra Chain Mudra, visualize the torma plate clearly appearing as Mount Meru, with all the demons being suppressed underneath, and recite: 'In the vast palace of the three thousand worlds, all essence is the nature of Manjushri Yamantaka, the dancing demon hordes have nowhere to escape. Therefore, the song and dance never cease.' Dancing the four actions in the four directions, may pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be naturally accomplished! OM A TRO TE KA YA MAN GA. KA LA RU PA SHRI SHTI VI KRI TA NA NA HUM PHAT. SHANTIM KURU YE SVAHA! PUSHTIM KURU YE SVAHA! PASHAM KURU YE SVAHA! MARAYA PHAT!' Then, shout loudly and perform the Dharma Protector invocation: Raise the torma to the sky and recite: 'HUM! In the ancient times before eighty thousand kalpas, in the palace of the Dharmadhatu in Akanishta, the non-elaborate Great Bliss Samantabhadra, when teaching the effortless mind-dharma, the Five Families of Great Bliss, the retinue of the sky, how did they promise and vow to receive the command torma? Did they not promise to protect the yogis like sons? Did they not promise to avert obstacles?' According to the promised vow, receive the torma! According to the vow, accomplish the activities!' Afterwards, when you consider the benefit of beings, the great teacher Manjushrimitra, wrote down the hundred thousand classes of Manjushri in books, when opening the mandala of all Mother Tantras, the six Dharma Protector Yamantakas offered their life essence. How did they promise and vow to receive the command torma? (31b) Did they not promise to protect the yogis like sons? Did they not promise to avert obstacles?'

--------------------------------------------------------------------------------

། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་མ་ཆད་དམ། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མ་ཆད་དམ། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཤནྟིང་གརྦྷ་དང་། །མུ་སྟེགས་བཟློག་པའི་སྟོབས་ཅན་སྔགས་བཟློག་བརྩོད། །སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །སྡིག་པ་སྙིང་འཛངས་མུ་སྟེགས་བསྟན་པ་བཅད། །དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རང་སྲོག་ཕུལ་བའི་ཚེ། །དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུས་ནས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་ནི། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་བྷ་སུ་དྷ་ར་ཡིས། །བཀའ་ཡི་མཆོད་རྟེན་སྟོབས་ཆེན་བཞེངས་པའི་ཚེ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྲོག་སྙིང་ཞལ་ཀྱང་བསྟན། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་ནི། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཨྱེ་རིང་རྣམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །མཆོད་རྟེན་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །མ་གཤིན་ཞལ་བསྟན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །བཀའ་ཉན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་ཐོགས་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་ནི། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་ནི། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་
43-6-135
ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྟེན་ལུས་དཀྱིལ་གཏོར་མ་བཤམས། །བཀའ་བཞིན་ཕོག་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། །ཡོན་བདག་བར་ཆད་(༣༢ན)བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོང་། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་སྔར་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་བསྟན་མའི་ཚིགས། །འདོད་ཡོད་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏང་རག་མཆོད་པ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །མ

【现代汉语翻译】
是否如所承诺的那样没有违背？是否如所誓言的那样没有改变？
在那之后，夏静嘎尔瓦（Śāntigarbha）论师与外道辩论，以强大的力量击败了外道。
当打开黑心钉（Snying gzer nag po）坛城时，断除了罪恶之心和外道的教义。
当十八傲慢神献出自己的生命时，所有的傲慢神都聚集起来献出了生命精华。
既然已经承诺并立下誓言，是否没有忘记接受教令的朵玛（Torma，一种供品）？
是否没有忘记像儿子一样守护瑜伽士？是否没有忘记遣除资助的障碍？
请如所承诺的那样接受朵玛，请如所誓言的那样成办事业。
在那之后，巴苏达ra（Vasudhara）论师建造了强大的教令佛塔。
也展示了业力阎魔（Karma Yama）的生命精华。
既然已经承诺并立下誓言，是否没有忘记接受教令的朵玛？
是否没有忘记像儿子一样守护瑜伽士？是否没有忘记遣除资助的障碍？
请如所承诺的那样接受朵玛，请如所誓言的那样成办事业。
在那之后，桑结益西仁钦（Sangye Yeshe Rinchen）打开了艾扬三种（Aye ring rnam gsum）坛城，
在佛塔身上布置坛城并进行修持时，显现了母鬼（Ma gShin）并获得了两种成就。
当教令的八部众（sDe brgyad）违背誓言时，
既然已经承诺并立下誓言，是否没有忘记接受教令的朵玛？
是否没有忘记像儿子一样守护瑜伽士？是否没有忘记遣除资助的障碍？
请如所承诺的那样接受朵玛。
既然已经承诺并立下誓言，是否没有忘记接受教令的朵玛？
是否没有忘记像儿子一样守护瑜伽士？是否没有忘记遣除资助的障碍？
请如所承诺的那样接受朵玛，请如所誓言的那样成办事业。
因此，在这殊胜的修持圣地，布置坛城、佛塔、身坛城和朵玛。
请如教令般降临的护法誓言神们，
既然已经承诺并立下誓言，是否没有忘记接受教令的朵玛？
是否没有忘记像儿子一样守护瑜伽士？是否没有忘记遣除施主的障碍？
请如所承诺的那样接受朵玛，请如所誓言的那样成办事业。
过去在论师面前，瑜伽士们承诺要成办的事业，以及丹玛（bstan ma，护法女神）的誓言。
请享用这具有五种欲妙的朵玛，请成办如意成就的诸般事业。
酬谢供养是：献给忿怒尊（Khro rgyal）及其眷属，以手印降伏一切。

【English Translation】
Have you not failed as promised? Have you not changed as sworn?
After that, the master Śāntigarbha debated with the heretics and defeated them with great power.
When the mandala of the Black Heart Nail (Snying gzer nag po) was opened, the sinful mind and the doctrine of the heretics were cut off.
When the eighteen arrogant gods offered their lives, all the arrogant gods gathered and offered their life essence.
Since you have promised and sworn, have you not forgotten to receive the Torma (a kind of offering) of the command?
Have you not forgotten to protect the yogis like sons? Have you not forgotten to dispel the obstacles of funding?
Please accept the Torma as promised, please accomplish the activities as sworn.
After that, the master Vasudhara built a powerful stupa of command.
He also showed the life essence of Karma Yama.
Since you have promised and sworn, have you not forgotten to receive the Torma of the command?
Have you not forgotten to protect the yogis like sons? Have you not forgotten to dispel the obstacles of funding?
Please accept the Torma as promised, please accomplish the activities as sworn.
After that, Sangye Yeshe Rinchen opened the three mandalas of Aye ring rnam gsum,
When the mandala was arranged on the stupa and practiced, the mother ghost (Ma gShin) appeared and the two kinds of achievements were obtained.
When the eight classes of command (sDe brgyad) violated the oath,
Since you have promised and sworn, have you not forgotten to receive the Torma of the command?
Have you not forgotten to protect the yogis like sons? Have you not forgotten to dispel the obstacles of funding?
Please accept the Torma as promised.
Since you have promised and sworn, have you not forgotten to receive the Torma of the command?
Have you not forgotten to protect the yogis like sons? Have you not forgotten to dispel the obstacles of funding?
Please accept the Torma as promised, please accomplish the activities as sworn.
Therefore, in this sacred place of practice, arrange the mandala, stupa, body mandala, and Torma.
Please, Dharma protectors and oath-bound deities who come as commanded,
Since you have promised and sworn, have you not forgotten to receive the Torma of the command?
Have you not forgotten to protect the yogis like sons? Have you not forgotten to dispel the obstacles of the patrons?
Please accept the Torma as promised, please accomplish the activities as sworn.
In the past, in front of the master, the activities that the yogis promised to accomplish, and the oath of the bstan ma (Dharma protector goddess).
Please enjoy this Torma with five desirable qualities, and please accomplish all the activities that fulfill wishes.
The thanksgiving offering is: offered to the Wrathful King (Khro rgyal) and his retinue, to subdue everything with mudras.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱ་བྷ་ལིང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རཀྟ་ལ་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྩ་བའི་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་རང་རང་གནས་གཤེགས་གཙོ་བོ་ནི། །གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞུགས། །སྨོན་ལམ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ལ། །བསྐྱེད་རིམ་ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་གང་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །དཔག་དཀའ་རབ་འབྱམས་ལས་བསྒྲུབ་དམ་ཅན་ཚོགས། །ཕོ་ཉ་ལས་གཤིན་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་དཔལ་ལ་རོལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཟླ་གསང་སྡིག་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །བདག་ཡིད་ཁྱབ་འཇུག་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་འཕར་ལས། །འོངས་པའི་བདག་མདུན་ལས་བྱང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རིགས་འཛིན་དགའ་སྟོན་དཔལ་ལ་རོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་པ། (༣༢བ)
43-6-136
སེ་སྟོན་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་ཟུར་འདེབས། ལྕགས་སྡིག་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་གསུམ་ལ་གཞི་བྱས། །སྤྱང་མོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས། གཞན་མ་བདག་མདུན་ཚང་མ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྡེབས་ཤིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དང་མི་མཐུན་པ་འདུག་ཀྱང་། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཀོ་ཊ་ཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་མིན་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་སོར་བཞག་ཅིང་། གཞན་མའི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་ལ་གཏེར་གཞུང་དངོས་དང་།བརྒྱུད་ལྡན་རིགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དཔུང་ཆེ་བས་རང་སོར་བཞག །འགའ་ཞིག་འཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཚིག་ཕྲེང་གསར་དུ་བསྒྲིགས་པའི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། དབང་འགྲོ་མགོན་ཆོས་དབང་གི་གདུང་ལས། རྒྱལ་བ་བཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཨྱོན་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྙེམ་པའི་སྡེའམ་མིང་གཞན།ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ཚངས་སྲས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས། མྱོས་ལྡན་གྱི་ལོ། དག་བྱེད་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་དྲང་སྲོང་ལྷ་མིན་བླ་མ་ནམ་གྲུའི་དགའ་མ་དང་རྩེ་བའི་འགྲུབ་སྦྱོར་གྱི་ཉིན་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་མེ་ཏོག་མངོན་པར་བཀྲ་བའི་ལྡིང་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། 

【现代汉语翻译】
ཧཱ་བྷ་ལིང་大乐甘露之海啊！
血等外内秘密的供品供养，祈赐殊胜共同成就！
之后是收摄坛城：
根本本尊和八供本尊等，
手印降伏融入心间的吽字。
眷属各自返回本位，主尊则，
安住于无二离戏法界之中。
祈愿文：
息增怀伏事业圆满，地基稳固，
生起次第如树叶茂盛，果实丰硕，
解脱道之精华盈满，
祈愿二种成就之喜宴盛大！
吉祥祈愿：
如意宝源之根本上师、本尊，
无量无边事业成就之护法众，
使者、役使鬼神等及其眷属们，
愿享吉祥喜宴之光辉！
如是月密罪业血海，
我心遍入幻化之门，
所出自我及对生事业仪轨之甘露精华，
愿持明众享用喜宴之光辉！
此乃文殊阎魔敌之续释口诀，以及，
特别是秋吉卓玛巴（Chosje Drolma Pa）和色敦（Se Ton）二者所著事业仪轨补遗，以铁猪年所著三大事业仪轨为基础。
除了斯炯莫六法（Spyang mo drug）等少数甚深口诀外，
其余自我及对生仪轨全部整齐编排，息增怀伏三事业之咒语虽与梵语不符，
然《灯明》（Sgron gsal）中云：‘句首等字，世间论典中无有，如来之表示，故不作修改。’
故保持原样，其余语句，有些是伏藏原文，有些是传承持有者之语，因其加持力强大故保持原样。
有些为了方便携带，重新编排语句，此名为《铁轮》（Gnam lcags 'khor lo）之事业仪轨，应邬金·洛桑丹增（Ogyen Lobsang Tendzin），即权摄政法王曲旺（Wang 'gro mgon chos dbang）之转世，宗喀巴大师之教法之圆满持有者之请，由文殊手印降伏者（Jam dpal phyag rgya zil gnon snyem pa'i sde）或名夏迦比丘阿旺洛桑嘉措·措央哲巴多吉（Shakya'i btsun pa Ngag dbang blo bzang rgya mtsho tshangs sras bzhad pa'i rdo rje），于醉象年（Myos ldan gyi lo），净月之二分，良辰吉日，于兜率波章（Dga' ldan pho brang）鲜花盛开之殿堂中撰写，书写者为阿旺格勒（Ngag dbang dge legs）。

【English Translation】
Hāhā bhāling, a great ocean of nectar!
Offering outer, inner, and secret offerings such as rakta, grant supreme and common siddhis!
Then, the dissolution of the mandala:
The root deity and the eight embellishment deities,
Their mudras subdue and dissolve into the Hūṃ at the heart.
The retinue departs to their respective places, while the main deity,
Abides in the non-dual, free from elaboration, dharmadhatu state.
Aspiration:
May the activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying be fully gathered, the ground firm,
May the generation stage be like abundant leaves and flourishing fruits,
May the essence of the path of liberation be full,
May the feast of the two siddhis be vast!
Auspicious words:
The source of all desires, the Lama and Yidam deity,
The countless and vast hosts of Dharma protectors who accomplish activities,
Messengers, servants, and all their retinues,
May you enjoy the glory of the auspicious feast!
Thus, the secret ocean of lunar sins,
My mind pervades the gate of illusory manifestation,
The nectar essence of the self-generation and front-generation activity ritual that arises from it,
May the lineage holders enjoy the glory of the feast!
This is the commentary on the Yamāntaka tantra of Mañjuśrī, and,
Especially, the supplementary activity ritual written by Chosje Drolma Pa and Se Ton, based on the three great activity rituals written in the Iron Pig year.
Apart from a few profound instructions such as the Six Instructions of Spyangmo,
The rest of the self-generation and front-generation rituals are all neatly arranged, and although the mantras of the three activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying do not match Sanskrit,
However, as it is said in the Lamp Illuminating (Sgron gsal): 'The syllables such as koṭa kṣa, which are not found in worldly treatises, are symbols of the Tathāgata, and are therefore not changed.'
Therefore, they are kept as they are, and some of the phrases in the other-generation are the actual treasure texts, and the words of the lineage holders are kept as they are because of the great power of their blessings.
Some of the phrases have been rearranged for ease of carrying, and this activity ritual called The Iron Wheel (Gnam lcags 'khor lo) was written at the request of Ogyen Lobsang Tendzin, the reincarnation of Wang 'gro mgon chos dbang, the complete holder of the teachings of the great Tsongkhapa, by Mañjuśrī Handprint Subduer (Jam dpal phyag rgya zil gnon snyem pa'i sde), also known as the Shakya monk Ngagwang Lobsang Gyatso Tseyang Zhepai Dorje, in the year of the Drunken Elephant, on an auspicious day in the second half of the Pure Month, in the flower-filled palace of Tushita, and the scribe was Ngagwang Gelek.

--------------------------------------------------------------------------------

།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
吉祥圆满！

【English Translation】
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

